Luke 6 ~ Lucas 6

picture

1 N ow it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

Aconteció que un sábado, pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, restregándolas con las manos, comían.

2 B ut certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

Algunos de los fariseos les dijeron: —¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

Respondiendo Jesús, les dijo: —¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre?,

4 h ow he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

¿como entró en la casa de Dios y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?

5 A nd he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.

Y les decía: —El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. El hombre de la mano seca

6 A nd it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.

Aconteció también en otro sábado que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.

7 A nd the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

Y lo acechaban los escribas y los fariseos para ver si en sábado lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarlo.

8 B ut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Pero él, que conocía sus pensamientos, dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio. Él, levantándose, se quedó en pie.

9 A nd Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?

Entonces Jesús les dijo: —Os preguntaré una cosa: En sábado, ¿es lícito hacer bien o hacer mal?, ¿salvar la vida o quitarla?

10 A nd he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

Y, mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él lo hizo y su mano fue restaurada.

11 B ut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Ellos se llenaron de furor y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. Elección de los doce apóstoles

12 A nd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

13 A nd when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:

Cuando llegó el día, llamó a sus discípulos y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:

14 S imon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

Simón, a quien también llamó Pedro, su hermano Andrés, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

15 a nd Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

Mateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,

16 a nd Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;

Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. Jesús ministra a una multitud

17 a nd he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

Descendió con ellos y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón que había venido para oírlo y para ser sanados de sus enfermedades;

18 a nd they that were troubled with unclean spirits were healed.

también los que habían sido atormentados por espíritus impuros eran sanados.

19 A nd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

Toda la gente procuraba tocarlo, porque poder salía de él y sanaba a todos. Bienaventuranzas y ayes

20 A nd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

Alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: «Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.

21 B lessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

22 B lessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

Bienaventurados seréis cuando los hombres os odien, os aparten de sí, os insulten y desechen vuestro nombre como malo por causa del Hijo del hombre.

23 R ejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

»Gozaos en aquel día y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, porque así hacían sus padres con los profetas.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

»Pero ¡ay de vosotros, ricos!, porque ya tenéis vuestro consuelo.

25 W oe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

»¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados!, porque tendréis hambre. »¡Ay de vosotros, los que ahora reís!, porque lamentaréis y lloraréis.

26 W oe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

»¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque así hacían sus padres con los falsos profetas. El amor a los enemigos y la regla de oro

27 B ut I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

»Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;

28 b less them that curse you, pray for them that despitefully use you.

bendecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian.

29 T o him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.

30 G ive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

31 A nd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

32 A nd if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

»Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman.

33 A nd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo.

34 A nd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis?, pues también los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto.

35 B ut love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.

Amad, pues, a vuestros enemigos, haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y vuestra recompensa será grande, y seréis hijos del Altísimo, porque él es benigno para con los ingratos y malos.

36 B e ye merciful, even as your Father is merciful.

Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. El juzgar a los demás

37 A nd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

»No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; perdonad y seréis perdonados.

38 g ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

Dad y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo, porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.»

39 A nd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

Les dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

40 T he disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.

El discípulo no es superior a su maestro; pero todo el que sea perfeccionado, será como su maestro.

41 A nd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

»¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

42 O r how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

¿O cómo puedes decir a tu hermano: “Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo”, no mirando tú la viga que está en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. Por sus frutos los conoceréis

43 F or there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.

»No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto,

44 F or each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

pues todo árbol se conoce por su fruto, ya que no se cosechan higos de los espinos ni de las zarzas se vendimian uvas.

45 T he good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.

El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo, porque de la abundancia del corazón habla la boca. Los dos cimientos

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

»¿Por qué me llamáis “Señor, Señor”, y no hacéis lo que yo digo?

47 E very one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

Todo aquel que viene a mí y oye mis palabras y las obedece, os indicaré a quién es semejante.

48 h e is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

Semejante es al hombre que, al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover porque estaba fundada sobre la roca.

49 B ut he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.

Pero el que las oyó y no las obedeció, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó y fue grande la ruina de aquella casa.»