Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.

2 A nd they found the stone rolled away from the tomb.

Hallaron removida la piedra del sepulcro

3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

y, entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 A nd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

5 a nd as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

y como tuvieron temor y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: —¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló cuando aún estaba en Galilea,

7 s aying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

diciendo: “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado y resucite al tercer día.”

8 A nd they remembered his words,

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 a nd returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas a los once y a todos los demás.

10 N ow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

Eran María Magdalena, Juana y María, madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

11 A nd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

Pero a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

12 B ut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

Pedro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro vio sólo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús

13 A nd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

Dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

14 A nd they communed with each other of all these things which had happened.

Hablaban entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

15 A nd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Y sucedió que, mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

16 B ut their eyes were holden that they should not know him.

Pero los ojos de ellos estaban velados, para que no lo reconocieran.

17 A nd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Él les dijo: —¿Qué pláticas son éstas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

18 A nd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: —¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Entonces él les preguntó: —¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: —De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

y cómo lo entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y lo crucificaron.

21 B ut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

Pero nosotros esperábamos que él fuera el que había de redimir a Israel. Sin embargo, además de todo, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.

22 M oreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

como no hallaron su cuerpo, volvieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.

24 A nd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no lo vieron.

25 A nd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Entonces él les dijo: —¡Insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 B ehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas y que entrara en su gloria?

27 A nd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Y comenzando desde Moisés y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.

28 A nd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

29 A nd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

Pero ellos lo obligaron a quedarse, diciendo: —Quédate con nosotros, porque se hace tarde y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

30 A nd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

Y aconteció que, estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y les dio.

31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Entonces les fueron abiertos los ojos y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.

32 A nd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

Y se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino y cuando nos abría las Escrituras?

33 A nd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Levantándose en esa misma hora, volvieron a Jerusalén; y hallaron a los once reunidos y a los que estaban con ellos,

34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

que decían: —Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

35 A nd they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos

36 A nd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Mientras aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: —¡Paz a vosotros!

37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.

38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

Pero él les dijo: —¿Por qué estáis turbados y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?

39 S ee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy. Palpad y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

40 A nd when he had said this, he showed them his hands and his feet.

Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

41 A nd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

Pero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y estaban maravillados, les dijo: —¿Tenéis aquí algo de comer?

42 A nd they gave him a piece of a broiled fish.

Entonces le dieron un trozo de pescado asado y un panal de miel.

43 A nd he took it, and ate before them.

Él lo tomó y comió delante de ellos.

44 A nd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

Luego les dijo: —Éstas son las palabras que os hablé estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.

45 T hen opened he their mind, that they might understand the scriptures;

Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras;

46 a nd he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

y les dijo: —Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día;

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

y que se predicara en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 Y e are witnesses of these things.

Vosotros sois testigos de estas cosas.

49 A nd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión

50 A nd he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Después los sacó fuera hasta Betania y, alzando sus manos, los bendijo.

51 A nd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Aconteció que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Ellos, después de haberlo adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;

53 a nd were continually in the temple, blessing God.

y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.