Acts 9 ~ Hechos 9

picture

1 B ut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al Sumo sacerdote

2 a nd asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusalén.

3 A nd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

Pero, yendo por el camino, aconteció que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rodeó un resplandor de luz del cielo;

4 a nd he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

y cayendo en tierra oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

Él dijo: —¿Quién eres, Señor? Y le dijo: —Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

6 b ut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Él, temblando y temeroso, dijo: —Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo: —Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.

7 A nd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

Los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, porque, a la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.

8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Entonces Saulo se levantó del suelo, y abriendo los ojos no veía a nadie. Así que, llevándolo de la mano, lo metieron en Damasco,

9 A nd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.

10 N ow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: —Ananías. Él respondió: —Heme aquí, Señor.

11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

El Señor le dijo: —Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque él ora,

12 a nd he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

y ha visto en visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.

13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.

15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

El Señor le dijo: —Ve, porque instrumento escogido me es éste para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,

16 f or I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.

17 A nd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: —Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.

18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

Al instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;

19 a nd he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

y habiendo tomado alimento, recobró las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco

20 A nd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

21 A nd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

Y todos los que lo oían estaban atónitos, y decían: —¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?

22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

Pero Saulo mucho más se enardecía, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos

23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarlo;

24 b ut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarlo.

25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Entonces los discípulos, tomándolo de noche, lo bajaron por el muro, descolgándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén

26 A nd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuera discípulo.

27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

Entonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.

28 A nd he was with them going in and going out at Jerusalem,

Y estaba con ellos en Jerusalén; entraba y salía,

29 p reaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

y hablaba con valentía en el nombre del Señor, y discutía con los griegos; pero estos intentaban matarlo.

30 A nd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Cuando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.

31 S o the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. Curación de Eneas

32 A nd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

Halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

Pedro le dijo: —Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y en seguida se levantó.

35 A nd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Dorcas es resucitada

36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, (que traducido es «Dorcas»). Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.

37 A nd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

Aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.

38 A nd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: «No tardes en venir a nosotros.»

39 A nd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

Pedro se levantó entonces y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.

40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: «¡Tabita, levántate!» Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.

41 A nd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

Él le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y la presentó viva.

42 A nd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.

43 A nd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Pedro se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.