Acts 9 ~ Faptele Apostolilor 9

picture

1 B ut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

Între timp însă, Saul încă sufla ameninţare şi ucidere împotriva ucenicilor Domnului. S-a dus la marele preot

2 a nd asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

şi a cerut de la el scrisori către sinagogile din Damasc, astfel încât, dacă i-ar găsi pe unii care sunt adepţi ai Căii, atât bărbaţi, cât şi femei, să-i aducă legaţi la Ierusalim.

3 A nd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

În timp ce era pe drum şi se apropia de Damasc, a strălucit deodată împrejurul lui o lumină din cer.

4 a nd he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

El a căzut la pământ şi a auzit un glas care-i zicea: – Saul, Saul, de ce Mă persecuţi?

5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

El a întrebat: – Cine eşti, Doamne ? Isus i-a răspuns: – Eu sunt Isus, Cel pe Care tu Îl persecuţi!

6 b ut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Ridică-te, intră în cetate şi ţi se va spune ce trebuie să faci!.

7 A nd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

Bărbaţii care-l însoţeau în călătorie s-au oprit amuţiţi; auzeau într-adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.

8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Saul s-a sculat de la pământ şi, măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. Prin urmare, l-au luat de mână şi l-au dus în Damasc.

9 A nd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

Timp de trei zile n-a văzut şi n-a mâncat, nici n-a băut nimic.

10 N ow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

În Damasc era un ucenic pe nume Ananias. Domnul i-a vorbit într-o viziune: – Ananias! – Iată-mă, Doamne! a răspuns el.

11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

Domnul i-a zis: – Scoală-te, du-te pe strada numită „Dreaptă“ şi caută în casa lui Iuda un om din Tars, pe nume Saul. Iată, chiar acum el se roagă

12 a nd he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

şi a văzut într-o viziune un om pe nume Ananias, intrând şi punându-şi mâinile peste el ca să-şi recapete vederea!

13 B ut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

Ananias I-a răspuns: – Doamne, am auzit de la mulţi despre toate relele pe care omul acesta le-a făcut sfinţilor Tăi în Ierusalim.

14 a nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

Chiar şi aici are autoritate din partea conducătorilor preoţilor să-i lege pe toţi cei ce cheamă Numele Tău!

15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

Dar Domnul i-a zis: – Du-te, pentru că el este un vas al Meu pe care l-am ales ca să ducă Numele Meu atât înaintea neamurilor şi regilor lor, cât şi înaintea fiilor lui Israel!

16 f or I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

Căci Eu îi voi arăta cât trebuie să sufere de dragul Numelui Meu!

17 A nd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

Ananias a plecat, a intrat în casa unde era Saul şi, punându-şi mâinile peste el, a zis: „Frate Saul, m-a trimis Domnul – Isus, Cel Care ţi S-a arătat pe drumul pe care veneai – ca să-ţi recapeţi vederea şi să fii umplut de Duhul Sfânt!“

18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

Imediat, de pe ochii lui au căzut un fel de solzi, şi el şi-a recăpătat vederea. Apoi s-a ridicat, a fost botezat

19 a nd he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

şi, după ce a mâncat ceva, i-au revenit puterile. Saul, în Damasc şi Ierusalim Saul a rămas câteva zile cu ucenicii în Damasc

20 A nd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

şi imediat a început să predice în sinagogi despre Isus, şi anume că El este Fiul lui Dumnezeu.

21 A nd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

Toţi cei ce-l auzeau rămâneau uimiţi şi ziceau: „Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim printre cei ce chemau Numele acesta?! Şi n-a venit el aici ca să-i ducă legaţi la conducătorii preoţilor?!“

22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

Dar Saul se întărea tot mai mult şi le provoca nedumerire iudeilor care locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Cristosul.

23 A nd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

După mai multe zile, iudeii au uneltit să-l omoare,

24 b ut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

însă Saul a aflat despre uneltirea lor. Zi şi noapte ei supravegheau porţile, ca să-l omoare.

25 b ut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

Dar într-o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborât prin zid, dându-l jos într-un coş.

26 A nd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Când a ajuns în Ierusalim, a încercat să li se alăture ucenicilor, dar toţi se temeau de el, pentru că nu credeau că este un ucenic.

27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

Atunci Barnabas l-a luat şi l-a dus la apostoli; le-a istorisit cum, pe drum, Saul Îl văzuse pe Domnul, şi El îi vorbise, şi cum, în Damasc, vorbise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.

28 A nd he was with them going in and going out at Jerusalem,

De atunci venea şi se ducea împreună cu ei în Ierusalim, vorbind cu îndrăzneală în Numele Domnului.

29 p reaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

De asemenea, vorbea şi purta dispute cu iudeii elenişti, dar ei încercau să-l omoare.

30 A nd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

Când au aflat fraţii lucrul acesta, l-au dus la Cezareea şi l-au trimis în Tars.

31 S o the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

Pe atunci, biserica de prin toată Iudeea, Galileea şi Samaria, se bucura de pace şi era consolidată; umbla în frică de Domnul şi, prin încurajarea Duhului Sfânt, se înmulţea. Petru, în Lida şi în Iafo

32 A nd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

În timp ce călătorea prin toate regiunile, Petru s-a coborât şi la sfinţii care locuiau în Lida.

33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

Acolo a găsit un om pe nume Enea, care de opt ani zăcea în pat, pentru că era paralizat.

34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

Petru i-a zis: „Enea, Isus Cristos te vindecă! Ridică-te şi fă-ţi patul!“ Şi el s-a ridicat imediat.

35 A nd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Toţi locuitorii din Lida şi din Şaron l-au văzut şi s-au întors la Domnul.

36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

În Iafo era o ucenică, pe nume Tabita, care tradus înseamnă „Gazelă“ (sau Dorca). Viaţa ei era plină de fapte bune şi de milosteniile pe care le făcea.

37 A nd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

În zilele acelea, ea s-a îmbolnăvit şi a murit. Au spălat-o şi au pus-o în camera de sus.

38 A nd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

Lida este aproape de Iafo; prin urmare, când au auzit că Petru este în Lida, ucenicii au trimis doi bărbaţi să-l roage: „Nu ezita să vii până la noi!“

39 A nd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

Petru s-a sculat şi a plecat împreună cu ei. Când a ajuns, l-au condus în camera de sus. Toate văduvele au venit lângă el, plângând şi arătându-i tunicile şi hainele pe care le făcea Dorca pe când era cu ele.

40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

Petru i-a scos afară pe toţi, a îngenuncheat şi s-a rugat; apoi s-a întors spre trup şi a zis: „Tabita, scoală-te!“ Ea a deschis ochii şi, când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat.

41 A nd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

El i-a dat mâna şi a ridicat-o; apoi i-a chemat pe sfinţi şi pe văduve şi le-a înfăţişat-o vie.

42 A nd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

Acest fapt a devenit cunoscut prin tot Iafo şi mulţi au crezut în Domnul.

43 A nd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Petru a rămas mai multe zile în Iafo, la un anume Simon, un tăbăcar.