Jeremiah 23 ~ Ieremia 23

picture

1 W oe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.

„Vai de păstorii care distrug şi risipesc turma păşunii Mele, zice Domnul.

2 T herefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.

De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, împotriva păstorilor care pasc pe poporul Meu: «Pentru că Mi-aţi risipit oile, le-aţi izgonit şi nu le-aţi îngrijit, vă voi pedepsi pentru răutatea faptelor voastre, zice Domnul.

3 A nd I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.

Eu Însumi voi aduna rămăşiţa turmei Mele din toate ţările în care am izgonit-o şi o voi aduce înapoi în păşunea ei, unde va rodi şi se va înmulţi.

4 A nd I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.

Voi pune peste ea păstori care o vor paşte. Nu îi va mai fi teamă, nici groază şi nici o oaie nu va mai lipsi din ea, zice Domnul.»

5 B ehold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.

«Iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi ridica lui David un Vlăstar drept, un Împărat Care va împărăţi cu înţelepciune şi Care va face judecată şi dreptate în ţară.

6 I n his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.

În zilele lui, Iuda va fi mântuit şi Israel va locui în siguranţă. Va fi cunoscut sub Numele de Domnul, Dreptatea noastră!

7 T herefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: ‘Viu este Domnul, Care i-a scos pe israeliţi din ţara Egiptului’,

8 b ut, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.

ci: ‘Viu este Domnul, Care a scos şi a adus înapoi pe urmaşii Casei lui Israel din nord şi din toate ţările în care îi risipise!’ Atunci ei vor locui în propria lor ţară.»“ Mesaj cu privire la profeţi

9 C oncerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.

Cu privire la profeţi: „Inima îmi este zdrobită înăuntrul meu; toate oasele îmi tremură; sunt ca un om beat, ca un om biruit de vin din cauza Domnului şi a sfintelor Lui cuvinte.

10 F or the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;

Ţara este plină de cei ce comit adulter; din cauza blestemului ţara jeleşte şi păşunile din pustie sunt uscate. Alergarea lor este rea şi puterea lor este pentru nelegiuire.“

11 f or both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.

„Căci atât profetul, cât şi preotul sunt stricaţi. Chiar şi în Casa Mea le-am găsit răutatea, zice Domnul.

12 W herefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.

De aceea, calea lor va fi precum alunecuşul; vor fi împinşi în întuneric şi vor cădea în el, căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul când îi voi pedepsi, zice Domnul.“

13 A nd I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.

„Printre profeţii Samariei am văzut următoarea scârboşenie: ei au profeţit în numele lui Baal şi l-au rătăcit pe poporul Meu, Israel.

14 I n the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

Printre profeţii Ierusalimului am văzut un lucru îngrozitor: ei comit adulter şi trăiesc în minciună; îi sprijină pe răufăcători astfel că nici unul nu se întoarce de la răutatea lui. Toţi sunt înaintea Mea ca Sodoma, iar locuitorii cetăţii ca Gomora.“

15 T herefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.

„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor despre profeţi: «Iată, îi voi face să se hrănească cu pelin şi le voi da să bea ape otrăvite, căci, prin profeţii Ierusalimului, s-a răspândit stricăciunea în toată ţara.»“

16 T hus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.

„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor: «Nu ascultaţi cuvintele pe care vi le profeţesc profeţii voştri, căci ei vă dau speranţe false; vă spun viziuni inventate de mintea lor, care nu sunt din gura Domnului.

17 T hey say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.

Ei spun celor ce Mă dispreţuiesc: ‘ Domnul a zis: ‘Veţi avea pace’, iar tuturor celor ce trăiesc după încăpăţânarea inimii lor le spun: ‘Nu va veni asupra voastră nici un rău!’

18 F or who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?

Dar care dintre ei a fost prezent la sfatul Domnului ca să vadă şi să audă Cuvântul Lui? Cine a luat aminte la Cuvântul Lui şi l-a ascultat?»“

19 B ehold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.

„Iată, furtuna Domnului izbucneşte cu mânie, vijelia se năpusteşte şi cade asupra capului celor răi.

20 T he anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.

Mânia Domnului nu se va potoli până când El nu Îşi va împlini în întregime planurile inimii Lui. În zilele de pe urmă veţi înţelege limpede lucrul acesta.“

21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

„Nu Eu i-am trimis pe aceşti profeţi, şi totuşi ei au alergat. Nu Eu le-am vorbit, şi totuşi ei au profeţit.

22 B ut if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

Dacă ar fi fost prezenţi la sfatul Meu, ar fi vestit poporului Meu cuvintele Mele şi l-ar fi întors de la calea lui cea rea, de la răutatea faptelor lui.

23 A m I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?

Sunt Eu numai un Dumnezeu de aproape, zice Domnul, nu şi un Dumnezeu de departe?

24 C an any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.

Se poate ascunde cineva în locuri secrete fără ca Eu să-l văd? zice Domnul. Nu umplu Eu cerurile şi pământul? zice Domnul.

25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

Am auzit ce spun profeţii care profeţesc minciuni în Numele Meu. Ei zic: «Am avut un vis! Am avut un vis!»

26 H ow long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?

Până când vor continua profeţii aceştia să profeţească minciunile şi înşelătoriile minţii lor?

27 t hat think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.

Ei cred că prin visele pe care şi le povestesc unul altuia îl vor face pe poporul Meu să-Mi uite Numele, tot aşa cum strămoşii lor Mi-au uitat Numele în favoarea lui Baal.

28 T he prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.

Profetul care a avut un vis să istorisească visul, dar cel care are Cuvântul Meu, să vestească acel Cuvânt întocmai. Căci ce au a face paiele cu grânele? zice Domnul.

29 I s not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Nu este Cuvântul Meu ca un foc şi ca un ciocan care sfărâmă stânca în bucăţi? zice Domnul.

30 T herefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.

De aceea, iată, sunt împotriva profeţilor care-şi fură unul altuia cuvintele aşa zis ale Mele, spune Domnul.

31 B ehold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.

Da, zice Domnul, sunt împotriva profeţilor care iau cuvântul lor şi-l profeţesc drept Cuvânt al Meu!

32 B ehold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.

Sunt împotriva celor ce profeţesc vise mincinoase, zice Domnul. Ei le istorisesc şi rătăcesc astfel pe poporul Meu cu minciunile şi cu îndrăzneala lor. Nu Eu i-am trimis şi nu Eu le-am poruncit. Ei nu sunt de nici un folos pentru poporul acesta, zice Domnul.

33 A nd when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.

Dacă cineva din poporul acesta, sau un profet, sau un preot te va întreba: «Care este oracolul Domnului ?», să le spui: «Ce oracol ? Vă voi lepăda!», zice Domnul.

34 A nd as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.

Iar pe profetul, preotul sau altcineva din popor care va zice: « Acesta este oracolul Domnului!», îl voi pedepsi Eu, atât pe acel om, cât şi pe familia lui.

35 T hus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

Fiecare să zică prietenului sau fratelui său: «Ce a răspuns Domnul ?» sau: «Ce a zis Domnul ?»

36 A nd the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.

Dar să nu mai ziceţi: « Acesta este oracolul Domnului!», căci cuvântul celui ce spune acestea, devine propriul lui oracol şi astfel voi pervertiţi cuvintele Dumnezeului celui Viu, Domnul Oştirilor, Dumnezeul nostru.

37 T hus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?

Deci să zici profetului astfel: «Ce ţi-a răspuns Domnul ?» sau: «Ce ţi-a vorbit Domnul ?»

38 B ut if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;

Dacă însă veţi mai zice: « Acesta este oracolul Domnului!», iată ce spune Domnul: «Pentru că aţi folosit cuvintele: ‘Acesta este oracolul Domnului!’, când Eu v-am spus să nu le mai folosiţi,

39 t herefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:

iată, vă voi uita de tot şi vă voi lepăda din prezenţa Mea, atât pe voi, cât şi cetatea pe care v-am dat-o vouă şi strămoşilor voştri.

40 a nd I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

Voi pune peste voi o batjocură şi o ruşine veşnică, care nu vor fi uitate.»“