Genesis 18 ~ Geneza 18

picture

1 A nd Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;

Domnul i S-a arătat lui Avraam lângă stejarii lui Mamre, pe când acesta stătea la intrarea cortului său, în căldura zilei.

2 a nd he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

La un moment dat, Avraam şi-a ridicat privirea şi a văzut trei bărbaţi stând în apropierea sa. Când i-a văzut, a alergat de la intrarea cortului ca să-i întâmpine şi s-a plecat până la pământ.

3 a nd said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

El a zis: – Stăpâne, dacă am găsit bunăvoinţă la Tine, Te rog, nu trece pe lângă robul Tău.

4 l et now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

Permiteţi să se aducă puţină apă ca să vă puteţi spăla picioarele şi să vă odihniţi sub copac.

5 a nd I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

Permiteţi-mi să aduc nişte mâncare, ca să vă învioraţi inimile, după care puteţi merge mai departe, căci de aceea aţi venit la slujitorul vostru. – Aşa este; fă după cum ai spus, i-au răspuns ei.

6 A nd Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.

Avraam s-a dus repede în cort la Sara şi i-a zis: „Ia repede trei măsuri de făină, frământă şi fă pâine.“

7 A nd Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

El a alergat la turmă, a luat un viţel a cărui carne era fragedă şi bună şi i l-a dat unui slujitor care s-a grăbit să-l pregătească.

8 A nd he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Apoi a luat nişte iaurt, nişte lapte, precum şi viţelul pe care îl pregătise şi i-a servit pe cei trei bărbaţi. În timp ce ei mâncau, Avraam stătea lângă ei, sub copac.

9 A nd they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

Ei l-au întrebat: – Unde este Sara, soţia ta? – Acolo, în cort, a răspuns el.

10 A nd he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.

Apoi Unul dintre ei a spus: – La anul, pe vremea aceasta, Mă voi întoarce din nou la tine, iar Sara, soţia ta, va avea un fiu. Sara asculta la intrarea cortului care era în spatele Lui.

11 N ow Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.

Avraam şi Sara erau bătrâni, înaintaţi în vârstă, iar Sara trecuse de vârsta când putea avea copii.

12 A nd Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

De aceea Sara a râs în sinea ei, zicând: „Acum că am îmbătrânit, iar stăpânul meu este bătrân, să mai am plăcerea aceasta ?“

13 A nd Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?

Domnul l-a întrebat pe Avraam: – De ce a râs Sara, zicând: „Să am într-adevăr un copil acum când sunt bătrână?“

14 I s anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.

Este ceva prea greu pentru Domnul ? La anul, pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, iar Sara va avea un fiu.

15 T hen Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Dar Sara – pentru că se temea – a negat zicând: – Nu am râs. – Ba da, ai râs! a răspuns El. Mijlocirea lui Avraam pentru Sodoma

16 A nd the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

Când s-au ridicat de acolo, bărbaţii s-au uitat înspre Sodoma, iar Avraam a mers împreună cu ei ca să-i conducă.

17 A nd Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;

Dar Domnul a zis: „Să ascund oare de Avraam ceea ce urmează să fac,

18 s eeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

din moment ce el va deveni un neam mare şi puternic şi prin el vor fi binecuvântate toate neamurile pământului?

19 F or I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

Căci l-am ales pentru a le porunci copiilor săi şi urmaşilor săi după el să ţină calea Domnului, făcând ceea ce este drept şi corect, pentru ca Domnul să-i dea lui Avraam ceea ce i-a promis.“

20 A nd Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

Atunci Domnul a zis: „Plângerea împotriva Sodomei şi Gomorei este foarte mare, iar păcatul lor este foarte grav!

21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

Trebuie să cobor să văd dacă au făcut aşa cum s-a auzit până la Mine; iar dacă nu, voi şti.“

22 A nd the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.

Acei bărbaţi s-au întors de acolo şi au plecat înspre Sodoma. Dar Avraam a rămas, stând înaintea Domnului.

23 A nd Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?

Avraam s-a apropiat de El şi a zis: – Îl vei distruge Tu şi pe cel drept împreună cu cel rău?

24 P eradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

Poate că sunt cincizeci de oameni drepţi în cetate; vei distruge atunci acel loc şi nu-l vei cruţa de dragul celor cincizeci de oameni drepţi care sunt în cetate?

25 T hat be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?

Departe de Tine să faci un astfel de lucru: să-l omori pe cel drept împreună cu cel rău, astfel încât celui drept să i se facă la fel ca şi celui rău! Departe de Tine lucrul acesta! Oare nu va face Judecătorul întregului pământ ceea ce este drept?

26 A nd Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.

– Dacă voi găsi în cetatea Sodoma cincizeci de oameni drepţi, i-a răspuns Domnul, voi cruţa tot acel loc de dragul lor.

27 A nd Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

– Acum, că am îndrăznit să-I vorbesc Stăpânului, a spus Avraam, deşi nu sunt decât praf şi cenuşă,

28 p eradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.

dacă din cei cincizeci vor lipsi cinci, vei distruge toată cetatea din cauza lipsei celor cinci? – Dacă voi găsi acolo patruzeci şi cinci de oameni drepţi, nu o voi distruge, i-a răspuns El.

29 A nd he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.

– Poate vor fi găsiţi numai patruzeci, a adăugat din nou Avraam. – De dragul celor patruzeci, nu o voi distruge, i-a răspuns El.

30 A nd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

– Să nu se mânie Stăpânul dacă vorbesc iarăşi, I-a spus Avraam. Poate vor fi găsiţi doar treizeci. – Dacă voi găsi acolo treizeici de oameni drepţi, nu o voi distruge, i-a răspuns El.

31 A nd he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.

– Acum, că am îndrăznit să-I vorbesc Stăpânului, a continuat Avraam, poate vor fi găsiţi doar douăzeci. – De dragul celor douăzeci, nu voi distruge cetatea, i-a răspuns El.

32 A nd he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.

– Să nu se mânie Stăpânul dacă mai vorbesc doar o dată, I-a spus Avraam. Poate vor fi găsiţi doar zece oameni drepţi în cetate. – De dragul celor zece, nu o voi distruge, i-a răspuns El.

33 A nd Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

După ce a terminat de vorbit cu Avraam, Domnul a plecat, iar Avraam s-a întors acasă.