Luke 15 ~ Luca 15

picture

1 N ow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

Toţi colectorii de taxe şi păcătoşii se apropiau de El ca să-L asculte.

2 A nd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Dar fariseii şi cărturarii murmurau şi ziceau: „Acest Om îi primeşte pe păcătoşi şi mănâncă cu ei!“

3 A nd he spake unto them this parable, saying,

El însă le-a spus următoarea pildă:

4 W hat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

„Care om dintre voi, dacă are o sută de oi şi pierde una din ele, nu le lasă pe câmp pe celelalte nouăzeci şi nouă şi nu se duce după cea pierdută, până când o găseşte?!

5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

Iar când o găseşte, o pune bucuros pe umeri,

6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

vine acasă şi-şi cheamă prietenii şi vecinii, zicându-le: «Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută!»

7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

Tot aşa, vă spun că va fi mai mare bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decât pentru nouăzeci şi nouă de oameni drepţi care n-au nevoie de pocăinţă! Pilda cu moneda pierdută

8 O r what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

Sau care femeie, dacă are zece drahme şi pierde una din ele, nu aprinde o lampă, nu mătură casa şi nu caută cu atenţie până când o găseşte?!

9 A nd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

Iar când o găseşte, îşi cheamă prietenele şi vecinele şi le spune: «Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit drahma pe care o pierdusem!»

10 E ven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Tot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte!“ Pilda fiului risipitor

11 A nd he said, A certain man had two sons:

El a mai zis: „Un om avea doi fii.

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

Cel mai tânăr dintre ei i-a zis tatălui: «Tată, dă-mi partea din moşie care mi se cuvine!» Şi tatăl a împărţit între ei averea.

13 A nd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

Nu după multe zile, fiul cel tânăr a strâns totul şi a plecat într-o ţară îndepărtată, iar acolo şi-a risipit averea ducând o viaţă destrăbălată.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea şi el a început să ducă lipsă.

15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

S-a dus şi s-a alipit de unul din cetăţenii acelei ţări, iar acesta l-a trimis pe câmpurile lui să-i pască porcii.

16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Ar fi dorit el să se sature din roşcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le dădea nimeni!

17 B ut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Şi-a venit în fire şi şi-a zis: «Câţi angajaţi ai tatălui meu au belşug de pâine, iar eu mor de foame aici!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu şi-i voi spune: ‘Tată, am păcătuit împotriva Cerului şi înaintea ta

19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

şi nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău. Fă-mă ca pe unul din angajaţii tăi!’»

20 A nd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Şi s-a sculat şi s-a dus la tatăl lui. În timp ce el era încă departe, tatăl său l-a văzut şi i s-a făcut milă de el; a alergat la el, l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat mult.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

Fiul i-a zis: «Tată, am păcătuit împotriva Cerului şi înaintea ta şi nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău!»

22 B ut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Dar tatăl le-a zis sclavilor săi: «Aduceţi repede cea mai bună robă şi îmbrăcaţi-l cu ea! Puneţi-i un inel în deget şi sandale în picioare!

23 a nd bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

Aduceţi apoi viţelul cel îngrăşat şi tăiaţi-l! Să mâncăm şi să ne veselim,

24 f or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

pentru că acest fiu al meu era mort şi trăieşte iarăşi, era pierdut şi a fost găsit!» Şi au început să se veselească.

25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

Fiul lui cel mai în vârstă era la câmp. Când a venit şi s-a apropiat de casă, a auzit muzică şi dansuri

26 A nd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

şi l-a chemat pe unul din slujitori ca să-l întrebe ce se întâmplă.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Acesta i-a răspuns: «A venit fratele tău, iar tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentru că l-a primit înapoi sănătos.»

28 B ut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Atunci el s-a înfuriat şi n-a vrut să intre. Tatăl lui a ieşit afară şi a stăruit de el să intre.

29 B ut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Însă el i-a răspuns tatălui său: – Iată, eu îţi slujesc de atâţia ani şi niciodată nu ţi-am încălcat porunca! Şi mie nu mi-ai dat niciodată nici măcar un ied ca să mă veselesc cu prietenii mei!

30 b ut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

Dar când a venit acest fiu al tău, care ţi-a mâncat averea cu prostituatele, lui i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat!

31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

Tatăl i-a zis: – Fiule, tu întotdeauna eşti cu mine şi tot ce este al meu este şi al tău.

32 B ut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi acum trăieşte, era pierdut şi a fost găsit!“