1 L o, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
Ochiul meu a văzut toate aceste lucruri, urechile mele au auzit şi au înţeles.
2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Ce ştiţi voi ştiu şi eu; nu sunt mai prejos decât voi.
3 S urely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
Dar vreau să vorbesc Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr cauza înaintea lui Dumnezeu!
4 B ut ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
Voi mă amăgiţi cu minciuni, toţi sunteţi nişte doctori de nimic.
5 O h that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
Mai bine aţi fi tăcut! Aşa aţi fi arătat înţelepciune.
6 H ear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
Ascultaţi-mi apărarea, ascultaţi răspunsul buzelor mele!
7 W ill ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
Vreţi să vorbiţi cu răutate în Numele lui Dumnezeu şi să spuneţi minciuni în favoarea Lui?
8 W ill ye show partiality to him? Will ye contend for God?
Vreţi să-I ţineţi partea sau să fiţi apărători ai lui Dumnezeu?
9 I s it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
Va fi oare bine de voi când vă va cerceta? Îl puteţi oare înşela aşa cum înşală un om pe un altul?
10 H e will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
Oare nu vă va mustra El, dacă încercaţi să-I ţineţi partea pe ascuns?
11 S hall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
Oare nu vă va înspăimânta măreţia Lui? Nu va cădea peste voi groaza Lui?
12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
Cugetările voastre sunt proverbe de cenuşă, iar apărarea voastră e una de lut.
13 H old your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
Tăceţi! şi vă voi vorbi; apoi fie ce-o fi!
14 W herefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
La ce bun să-mi iau carnea în dinţi şi să-mi pun viaţa în propriile mâini?
15 B ehold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
Chiar dacă mă va ucide, tot voi nădăjdui în El. Da, îmi voi apăra căile înaintea feţei Lui.
16 T his also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
Chiar şi lucrul acesta poate fi spre scăparea mea: ştiu că cei lipsiţi de evlavie nu pot ajunge înaintea Lui.
17 H ear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
Ascultaţi-mi cu atenţie cuvintele, luaţi aminte la ceea ce vreau să vă spun!
18 B ehold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
Mi-am pregătit apărarea; ştiu că am dreptate.
19 W ho is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
Cine poate să mă acuze? Dacă va face cineva lucrul acesta, atunci voi tăcea şi voi muri.
20 O nly do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
Dumnezeule, dă-mi doar două lucruri şi nu mă voi ascunde de faţa Ta:
21 W ithdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
ridică-Ţi mâna de pe mine şi nu mai lăsa groaza Ta să mă înspăimânte.
22 T hen call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde sau lasă-mă să vorbesc şi răspunde-mi Tu.
23 H ow many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Cât de multe sunt nelegiuirile şi păcatele mele? Arată-mi fărădelegile şi păcatul meu!
24 W herefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
De ce-Ţi ascunzi faţa şi mă consideri un duşman?
25 W ilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
Vrei să înspăimânţi o frunză suflată de vânt şi să urmăreşti un pai uscat?
26 F or thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
Căci scrii lucruri amare împotriva mea şi mă faci să moştenesc păcatele tinereţii mele.
27 T hou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
Îmi pui picioarele în butuci, îmi urmăreşti toate căile şi pui hotar paşilor mei.
28 T hough I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
În felul acesta trupul mi se destramă ca un lucru putred, ca o haină mâncată de molii.