Job 6 ~ Iov 6

picture

1 T hen Job answered and said,

Iov a răspuns:

2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!

„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!

3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.

Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.

Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?

6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?

7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.

Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.

8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!

O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:

9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!

de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!

10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.

Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.

11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?

Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?

13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?

Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!

14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.

Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,

16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:

ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.

17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.

Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.

18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.

19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.

Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.

20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.

Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.

21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.

Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.

22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?

Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»

23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»

24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.

Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.

25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?

Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?

26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?

Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?

27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.

Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!

28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.

Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.

Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?