John 1 ~ Ioan 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.

2 T he same was in the beginning with God.

El era la început cu Dumnezeu.

3 A ll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.

4 I n him was life; and the life was the light of men.

În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

5 A nd the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.

7 T he same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

El a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.

8 H e was not the light, but came that he might bear witness of the light.

Nu el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.

9 T here was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.

Lumina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

El era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

11 H e came unto his own, and they that were his own received him not.

A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.

12 B ut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:

Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,

13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

născuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.

Şi Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

15 J ohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.

Ioan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“

16 F or of his fulness we all received, and grace for grace.

Fiindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.

17 F or the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.

18 N o man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul

19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?

Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?

20 A nd he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.

El a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!

21 A nd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Ei l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.

22 T hey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Atunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?

23 H e said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

El a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.

24 A nd they had been sent from the Pharisees.

Ei fuseseră trimişi de către farisei,

25 A nd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

aşa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?

26 J ohn answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

Ioan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,

27 e ven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

Cel Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu

29 O n the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!

În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!

30 T his is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.

31 A nd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.

Nici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“

32 A nd John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.

Ioan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.

33 A nd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

Nici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»

34 A nd I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.

Iar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici

35 A gain on the morrow John was standing, and two of his disciples;

În ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui

36 a nd he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

şi, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“

37 A nd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.

38 A nd Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?

Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?

39 H e saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.

El le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.

40 O ne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

41 H e findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.

42 H e brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).

Şi l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.

43 O n the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

45 P hilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Filip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!

46 A nd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Natanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!

47 J esus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“

48 N athanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Natanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.

49 N athanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.

Natanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!

50 J esus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

Isus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!

51 A nd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Apoi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!