1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
În Cezareea era un om pe nume Corneliu, un centurion din cohorta numită „Italiana“.
2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
Era evlavios şi temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii poporului şi se ruga mereu lui Dumnezeu.
3 H e saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
Într-o zi, cam pe la ceasul al nouălea, a văzut clar, într-o viziune, pe un înger al lui Dumnezeu intrând la el şi spunându-i: – Corneliu!
4 A nd he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
Corneliu s-a uitat ţintă la el şi s-a înspăimântat. El a zis: – Ce este, domnule? Îngerul i-a spus: – Rugăciunile şi milosteniile tale s-au suit înaintea lui Dumnezeu, ca o jertfă de aducere-aminte.
5 A nd now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
Acum, trimite nişte bărbaţi la Iafo şi cheamă-l pe Simon, cel care mai este numit şi Petru.
6 h e lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
El găzduieşte la Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare.
7 A nd when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Cum a plecat îngerul care-i vorbise, Corneliu a chemat doi din slujitorii săi din casă şi un soldat evlavios, care-i era devotat tot timpul,
8 a nd having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
şi, după ce le-a istorisit totul, i-a trimis la Iafo. Viziunea lui Petru
9 N ow on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
În ziua următoare, în timp ce ei erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s-a suit pe acoperiş să se roage pe la ceasul al şaselea.
10 a nd he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
I s-a făcut foame şi a vrut să mănânce. În timp ce-i pregăteau masa, a căzut într-o răpire sufletească.
11 a nd he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
A văzut cerul deschis şi ceva ca o pânză mare fiind coborâtă pe pământ de cele patru colţuri.
12 w herein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
În ea se aflau tot felul de patrupede, animale mici ale pământului şi păsări ale cerului.
13 A nd there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
Un glas i-a vorbit astfel: – Petru, ridică-te, înjunghie şi mănâncă!
14 B ut Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
Însă Petru a zis: – În nici un caz, Doamne! Căci niciodată n-am mâncat ceva pângărit sau necurat!
15 A nd a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
Glasul i-a vorbit din nou, a doua oară: – Ceea ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti pângărit!
16 A nd this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori; apoi, imediat pânza a fost luată la cer.
17 N ow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
În timp ce Petru era preocupat de înţelesul acestei viziuni, iată că bărbaţii trimişi de Corneliu aflaseră unde este casa lui Simon şi stăteau la poartă,
18 a nd called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
întrebând cu glas tare dacă Simon, care mai este numit şi Petru, găzduieşte acolo.
19 A nd while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
În timp ce Petru încă se gândea la viziune, Duhul i-a zis: „Iată că te caută trei bărbaţi;
20 B ut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
ridică-te deci, coboară şi du-te cu ei fără să faci deosebire, pentru că Eu i-am trimis.“
21 A nd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Aşadar, Petru a coborât la bărbaţii aceia şi le-a zis: – Eu sunt cel pe care-l căutaţi. Care este motivul pentru care aţi venit?
22 A nd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
Ei i-au răspuns: – Centurionul Corneliu, om drept, temător de Dumnezeu şi vorbit de bine prin tot neamul iudeilor, a fost înştiinţat printr-un înger sfânt să trimită să te cheme în casa lui şi să audă cuvinte de la tine.
23 S o he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
Petru deci i-a invitat înăuntru şi i-a găzduit. Petru, acasă la Corneliu În ziua următoare s-a sculat şi a plecat împreună cu ei; l-au însoţit şi unii dintre fraţii din Iafo.
24 A nd on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
O zi mai târziu au ajuns în Cezareea. Corneliu îi aştepta împreună cu rudele şi prietenii apropiaţi pe care-i invitase.
25 A nd when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Pe când dădea Petru să intre în casă, Corneliu l-a întâmpinat, a căzut la picioarele lui şi i s-a închinat.
26 B ut Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Petru însă l-a ridicat, zicând: – Ridică-te! Şi eu sunt tot om!
27 A nd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
Şi, continuând să vorbească cu el, a intrat înăuntru, unde a găsit mulţi oameni care se adunaseră.
28 a nd he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
El le-a zis: – Ştiţi că unui iudeu îi este interzis de Lege să se asocieze sau să viziteze un străin, dar Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc pe nici un om pângărit sau necurat.
29 w herefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
De aceea am venit fără ezitare când s-a trimis după mine. Vă întreb deci, cu ce scop aţi trimis după mine?
30 A nd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
Corneliu a zis: – Cu patru zile în urmă, eram în casa mea şi mă rugam chiar în ceasul acesta, ceasul al nouălea. Şi iată că un om îmbrăcat în haine strălucitoare a stat înaintea mea
31 a nd saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
şi a zis: „Corneliu, rugăciunea ta a fost ascultată şi milosteniile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu.
32 S end therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Prin urmare, trimite la Iafo şi cheamă-l pe Simon, care mai este numit şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon, un tăbăcar, lângă mare (; când va veni el, îţi va vorbi).
33 F orthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
Am trimis deci imediat la tine şi ai făcut bine că ai venit. Acum deci noi toţi suntem prezenţi aici, înaintea lui Dumnezeu, ca să auzim tot ce ţi-a poruncit Domnul!
34 A nd Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Atunci Petru a luat cuvântul şi a zis: – Într-adevăr, înţeleg acum că Dumnezeu nu este părtinitor,
35 b ut in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
ci că, în orice neam, cel ce se teme de El şi lucrează dreptate este primit de El.
36 T he word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
El a trimis fiilor lui Israel Cuvântul, vestind Evanghelia păcii prin Isus Cristos, Care este Domnul tuturor.
37 t hat saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Voi ştiţi ce s-a întâmplat prin toată Iudeea, începând din Galileea, după botezul predicat de Ioan:
38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
cum Dumnezeu L-a uns cu Duhul Sfânt şi cu putere pe Isus din Nazaret, Care mergea pretutindeni, făcând bine şi vindecându-i pe toţi cei ce erau asupriţi de diavolul, căci Dumnezeu era cu El.
39 A nd we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
Noi suntem martori ai tuturor lucrurilor pe care le-a făcut El în ţara iudeilor şi în Ierusalim; El este Cel pe Care ei L-au omorât, atârnându-L pe lemn.
40 H im God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Pe El, Dumnezeu L-a înviat a treia zi şi a îngăduit să Se facă văzut,
41 n ot to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
nu întregului popor, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat şi am băut împreună cu El după ce a înviat dintre cei morţi.
42 A nd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
El ne-a poruncit să predicăm poporului şi să depunem mărturie că El este Cel desemnat de Dumnezeu ca Judecător al celor vii şi al celor morţi.
43 T o him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
Toţi profeţii depun mărturie despre El, şi anume că oricine crede în El primeşte, prin Numele Lui, iertarea de păcate.
44 W hile Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
În timp ce rostea Petru aceste cuvinte, Duhul Sfânt S-a coborât peste toţi cei ce ascultau Cuvântul.
45 A nd they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Credincioşii circumcişi care veniseră cu Petru au rămas uluiţi de faptul că darul Duhului Sfânt fusese turnat şi peste neamuri.
46 F or they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Căci îi auzeau vorbind în limbi şi preamărindu-L pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis:
47 C an any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
„Oare poate opri cineva apa să nu fie botezaţi aceştia, care au primit Duhul Sfânt ca şi noi?!“
48 A nd he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele lui Isus Cristos. Atunci l-au rugat să mai rămână câteva zile la ei.