Acts 10 ~ Деяния 10

picture

1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,

Имаше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.

2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.

3 H e saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!

4 A nd he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.

А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.

5 A nd now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.

6 h e lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

Той гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.

7 A nd when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;

8 a nd having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.

9 N ow on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.

10 a nd he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом

11 a nd he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.

12 w herein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.

В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.

13 A nd there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

14 B ut Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

15 A nd a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

16 A nd this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.

И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.

17 N ow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,

А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата

18 a nd called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?

19 A nd while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.

20 B ut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

Стани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

21 A nd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?

22 A nd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.

23 S o he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

Тогава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.

24 A nd on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

25 A nd when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.

26 B ut Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.

27 A nd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.

28 a nd he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

29 w herefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

Затова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?

30 A nd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,

И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:

31 a nd saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

Корнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.

32 S end therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.

33 F orthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий

34 A nd Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;

35 b ut in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

но във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.

36 T he word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --

Словото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),

37 t hat saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;

38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

как Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

39 A nd we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.

40 H im God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

Него Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви

41 n ot to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

не на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.

42 A nd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

43 T o him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

За Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух

44 W hile Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.

Докато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

45 A nd they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,

46 F or they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

защото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

47 C an any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

Може ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?

48 A nd he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.