1 T he Song of songs, which is Solomon's.
Соломоновата песен на песните.
2 L et him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
Нека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
3 T hine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
Твоите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
4 D raw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
Черна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 L ook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
Не ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
7 T ell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
Кажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
8 I f thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
Уподобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
10 T hy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
Красиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
11 W e will make thee plaits of gold With studs of silver.
Ще ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
12 W hile the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
Докато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
13 M y beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
14 M y beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
Възлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
15 B ehold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
Ето, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
16 B ehold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
Ето, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
17 T he beams of our house are cedars, And our rafters are firs.
Гредите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.