1 A nd it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
И скоро след това Исус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство; и с Него бяха дванадесетте ученика
2 a nd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем зли духа,
3 a nd Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
и Йоана, жената на Иродовия настойник Хуза, и Сусана, и много други, които им услужваха с имота си.
4 A nd when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
И понеже се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, каза им притча:
5 T he sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
Сеячът излезе да сее семето си; и когато сееше, едно падна край пътя; и беше стъпкано, и небесните птици го изкълваха.
6 A nd other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
А друго падна на канарата; и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага.
7 A nd other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
Друго пък падна сред тръните; и заедно с него пораснаха тръните и го заглушиха.
8 A nd other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
А друго падна на добра земя и като порасна, даде плод стократно. Като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.
9 A nd his disciples asked him what this parable might be.
А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.
10 A nd he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че като гледат, да не виждат, и като слушат, да не разбират.
11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.
А ето значението на притчата. Семето е Божието слово.
12 A nd those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
А посятото край пътя са тези, които са слушали; тогава идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят.
13 A nd those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
Падналото на канарата са тези, които, когато чуят, приемат словото с радост; но те, като нямат корен, временно вярват, а когато настане изпитание, отстъпват.
14 A nd that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Падналото сред тръните са онези, които са слушали и като си отиват, задушават се от грижи, богатства и житейски удоволствия и не дават узрял плод.
15 A nd that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, държат го в честно и добро сърце и дават плод с търпение. Светилото и светилникът
16 A nd no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло; а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.
17 F or nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
Защото няма нещо тайно, което да не стане явно, нито нещо скрито, което да не се узнае и да не излезе наяве.
18 T ake heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
Затова внимавайте как слушате; защото който има, на него ще се даде; а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има. Майката и братята на Исус
19 A nd there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
20 A nd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
И Го известиха: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.
21 B ut he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
А Той им отговори: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват. Укротяването на бурята
22 N ow it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
А в един от тези дни Той влезе в една ладия с учениците Си и им каза: Да минем на отсрещната страна на езерото. И отплаваха.
23 B ut as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
А като плаваха, Той заспа; и над езерото се надигна буреносен вятър и вълните ги заплашваха така, че бяха в опасност.
24 A nd they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставнико! Наставнико! Загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и те се успокоиха и настана тишина.
25 A nd he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
Исус им каза: Къде е вярата ви? А те, уплашени, се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, Който заповядва на ветровете и водата и те Му се покоряват? Излекуването на обладания от бесове
26 A nd they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
И пристигнаха в Герасинската страна, която е срещу Галилея.
27 A nd when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
И като излезе на сушата, срещна Го от града един човек, който имаше бесове и дълго време не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата.
28 A nd when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
Той, като видя Исус, извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, недей ме мъчи.
29 F or he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
Защото Исус бе заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже много пъти го беше прихващал; и го вързваха с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките и бесът го гонеше по пущинаците.
30 A nd Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него.
31 A nd they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
И Го молеха да не им заповядва да отидат в бездната.
32 N ow there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
А там имаше голямо стадо свине, което пасеше по хълма; и бесовете Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи.
33 A nd the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
И като излязоха бесовете от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
34 A nd when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
А свинарите, като видяха станалото, избягаха и известиха за това в града и в селата.
35 A nd they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Исус, намериха човека, от когото бяха излезли бесовете, седнал при нозете на Исус, облечен и с ума си; и се изплашиха.
36 A nd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
А тези, които бяха видели това, им разказаха как бе изцелен обладаният от бесове.
37 A nd all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
И цялото множество от Герасинския край Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обзети от голям страх; и Той влезе в ладията и се завърна.
38 B ut the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
А човекът, от когото бяха излезли бесовете, Му се молеше да бъде с Него; но Исус го изпрати с думите:
39 R eturn to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Върни се у дома си и разкажи какво направи за тебе Бог. И той отиде и разгласи по целия град какво направи за него Исус. Възкресяването на дъщерята на Яир
40 A nd as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
А когато Исус се върна, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.
41 A nd behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;
И, ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и падна пред нозете на Исус и Му се молеше да влезе в къщата му,
42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
защото имаше едничка дъщеря, на около дванадесет години, и тя умираше. И когато Исус отиваше, народът Го притискаше.
43 A nd a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да я излекува някой,
44 c ame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и начаса кръвотечението ѝ престана.
45 A nd Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
И Исус каза: Кой се допря до Мене? И когато всички отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставнико, множеството се тълпи около Теб и Те притиска, а Ти казваш: Кой се допря до Мене?.
46 B ut Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
Но Исус каза: Някой се допря до Мене, защото Аз усетих, че сила излезе от Мене.
47 A nd when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
И жената, като видя, че не можа да се скрие, дойде разтреперана и падна пред Него, и извика пред целия народ по коя причина се допря до Него и как начаса оздравя.
48 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
49 W hile he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Докато Той още говореше, дойде някой си от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
50 B ut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
А Исус, като чу това, му отговори: Не бой се; само вярвай и тя ще се избави.
51 A nd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.
52 A nd all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете, защото не е умряло, а спи.
53 A nd they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
54 B ut he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!
55 A nd her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
И духът му се върна и то начаса стана; и Той заповяда да му дадат нещо да яде.
56 A nd her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.