Luke 8 ~ Лука 8

picture

1 A fter this Jesus went to all the cities and towns preaching and telling the Good News about the holy nation of God. The twelve followers were with Him.

И скоро след това Исус ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство; и с Него бяха дванадесетте ученика

2 S ome women who had been healed of demons and diseases were with Him. Mary Magdalene, who had had seven demons put out of her, was one of them.

и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем зли духа,

3 J oanna, the wife of Chuza who was one of Herod’s helpers, was another one. Susanna and many others also cared for Jesus by using what they had. The Picture-Story of the Man Who Planted Seed

и Йоана, жената на Иродовия настойник Хуза, и Сусана, и много други, които им услужваха с имота си.

4 M any people came together from every town to Jesus. He told them a picture-story.

И понеже се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, каза им притча:

5 A man went out to plant seed. As he planted the seed, some fell by the side of the road. It was walked on and birds came and ate it.

Сеячът излезе да сее семето си; и когато сееше, едно падна край пътя; и беше стъпкано, и небесните птици го изкълваха.

6 S ome seed fell between rocks. As soon as it started to grow, it dried up because it had no water.

А друго падна на канарата; и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага.

7 S ome seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow.

Друго пък падна сред тръните; и заедно с него пораснаха тръните и го заглушиха.

8 S ome seed fell on good ground. It grew and gave one hundred times as much grain.” When Jesus had finished saying this, He cried out, “You have ears, then listen!”

А друго падна на добра земя и като порасна, даде плод стократно. Като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.

9 H is followers asked Him what this picture-story meant.

А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.

10 J esus said, “You were given the secrets about the holy nation of God. Others are told picture-stories. As they look, they do not see. As they hear, they do not understand. Jesus Tells about the Man Who Planted Seed

Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите се проповядва с притчи, така че като гледат, да не виждат, и като слушат, да не разбират.

11 This is what the picture-story means. The seed is the Word of God.

А ето значението на притчата. Семето е Божието слово.

12 T hose by the side of the road hear the Word. Then the devil comes and takes the Word from their hearts. He does not want them to believe and be saved from the punishment of sin.

А посятото край пътя са тези, които са слушали; тогава идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят.

13 T hose which fell among rocks are those who when they hear the Word receive it with joy. These have no root. For awhile they believe, but when they are tempted they give up.

Падналото на канарата са тези, които, когато чуят, приемат словото с радост; но те, като нямат корен, временно вярват, а когато настане изпитание, отстъпват.

14 T hose which fell among thorns hear the Word but go their own way. The cares of this life let the thorns grow. A love for money lets the thorns grow also. And the fun of this life lets the thorns grow. Their grain never becomes full-grown.

Падналото сред тръните са онези, които са слушали и като си отиват, задушават се от грижи, богатства и житейски удоволствия и не дават узрял плод.

15 B ut those which fell on good ground have heard the Word. They keep it in a good and true heart and they keep on giving good grain. The Picture-Story of the Lamp

А посятото на добра земя са тези, които, като чуят словото, държат го в честно и добро сърце и дават плод с търпение. Светилото и светилникът

16 No man lights a lamp and puts it under a pail or under a bed. He puts it on a lamp-stand so all who come into the room may see it.

И никой, като запали светило, не го покрива със съд, нито го слага под легло; а го слага на светилник, за да видят светлината тези, които влизат.

17 N othing is secret but what will be known. Anything that is hidden will be brought into the light.

Защото няма нещо тайно, което да не стане явно, нито нещо скрито, което да не се узнае и да не излезе наяве.

18 B e careful how you listen! Whoever has, to him will be given. Whoever does not have, even the little he has will be taken from him.” The New Kind of Family

Затова внимавайте как слушате; защото който има, на него ще се даде; а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли, че има. Майката и братята на Исус

19 T he mother of Jesus and His brothers came to Him. They could not get near Him because of so many people.

И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.

20 S omeone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see You.”

И Го известиха: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.

21 J esus said to them, “My mother and brothers are these who hear the Word of God and do it.” The Wind and Waves Obey Jesus

А Той им отговори: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват. Укротяването на бурята

22 O n one of those days Jesus and His followers got into a boat. Jesus said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” Then they pushed out into the water.

А в един от тези дни Той влезе в една ладия с учениците Си и им каза: Да минем на отсрещната страна на езерото. И отплаваха.

23 A s they were going, Jesus fell asleep. A wind storm came over the lake. The boat was filling with water and they were in danger.

А като плаваха, Той заспа; и над езерото се надигна буреносен вятър и вълните ги заплашваха така, че бяха в опасност.

24 T he followers came to awake Jesus. They said, “Teacher! Teacher! We are going to die!” Then Jesus got up and spoke sharp words to the wind and the high waves. The wind stopped blowing and there were no more waves.

И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставнико! Наставнико! Загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и те се успокоиха и настана тишина.

25 H e said to them, “Where is your faith?” The followers were surprised and afraid. They said to each other, “What kind of a man is He? He speaks to the wind and the waves and they obey Him.” Demons Ask Jesus to Let Them Live in Pigs

Исус им каза: Къде е вярата ви? А те, уплашени, се чудеха и си казваха един на друг: Кой ли ще е Този, Който заповядва на ветровете и водата и те Му се покоряват? Излекуването на обладания от бесове

26 T hey came to the land of the Gadarenes, which is on the other side of the country of Galilee.

И пристигнаха в Герасинската страна, която е срещу Галилея.

27 A s Jesus stepped out on land, a man met Him who had come from the city. This man had demons in him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house, but lived among the graves.

И като излезе на сушата, срещна Го от града един човек, който имаше бесове и дълго време не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата.

28 W hen he saw Jesus, he got down before Him and cried with a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High? I beg of You not to hurt me!”

Той, като видя Исус, извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, недей ме мъчи.

29 F or Jesus had spoken to the demon to come out of the man. Many times the demon had taken hold of him. The man had to be tied with chains. But he would break the chains and be taken by the demon into the desert.

Защото Исус бе заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже много пъти го беше прихващал; и го вързваха с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките и бесът го гонеше по пущинаците.

30 J esus asked him, “What is your name?” And the demon answered, “Many,” because many demons had gone into him.

Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него.

31 T he demons asked Jesus not to send them to the hole without a bottom in the earth.

И Го молеха да не им заповядва да отидат в бездната.

32 T here were many pigs feeding on the side of the mountain. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. Jesus said they could.

А там имаше голямо стадо свине, което пасеше по хълма; и бесовете Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи.

33 T he demons came out of the man and went into the pigs. Then the many pigs ran down the side of the mountain into the water and died.

И като излязоха бесовете от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.

34 T he men who cared for the pigs ran fast and told what had happened in the town and in the country.

А свинарите, като видяха станалото, избягаха и известиха за това в града и в селата.

35 P eople came to see what had happened. They came to Jesus and saw the man from whom the demons had been sent. He was sitting at the feet of Jesus with clothes on and had the right use of his mind. The people were afraid.

И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Исус, намериха човека, от когото бяха излезли бесовете, седнал при нозете на Исус, облечен и с ума си; и се изплашиха.

36 T hose who had seen it told how the man who had had the demons was healed.

А тези, които бяха видели това, им разказаха как бе изцелен обладаният от бесове.

37 T hen all the people of the country of the Gadarenes begged Jesus to go away from them. They were very much afraid. Jesus got into the boat and went back to the other side.

И цялото множество от Герасинския край Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обзети от голям страх; и Той влезе в ладията и се завърна.

38 T he man out of whom the demons had gone begged to go with Jesus. But Jesus sent him away and said,

А човекът, от когото бяха излезли бесовете, Му се молеше да бъде с Него; но Исус го изпрати с думите:

39 Go back to your house and tell everything God has done for you.” He went back and told all the people of the city what great things Jesus had done for him. Two Were Healed through Faith

Върни се у дома си и разкажи какво направи за тебе Бог. И той отиде и разгласи по целия град какво направи за него Исус. Възкресяването на дъщерята на Яир

40 M any people were glad to see Jesus when He got back. They were waiting for Him.

А когато Исус се върна, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.

41 A man named Jairus was a leader of the Jewish place of worship. As he came to Jesus, he got down at His feet. He asked Jesus if He would come to his house.

И, ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и падна пред нозете на Исус и Му се молеше да влезе в къщата му,

42 H e had only one daughter and she was dying. This girl was about twelve years old. As Jesus went, the people pushed Him from every side.

защото имаше едничка дъщеря, на около дванадесет години, и тя умираше. И когато Исус отиваше, народът Го притискаше.

43 A woman had been sick for twelve years with a flow of blood. (She had spent all the money she had on doctors.) But she could not be healed by anyone.

И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години и беше похарчила по лекари целия си имот, без да може да я излекува някой,

44 S he came behind Jesus and touched the bottom of His coat. At once the flow of blood stopped.

се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му; и начаса кръвотечението ѝ престана.

45 J esus said, “Who touched Me?” Everyone said that they had not touched Him. Peter said, “Teacher, so many people are pushing You from every side and You say, ‘Who touched Me?’”

И Исус каза: Кой се допря до Мене? И когато всички отричаха, Петър и онези, които бяха с Него, казаха: Наставнико, множеството се тълпи около Теб и Те притиска, а Ти казваш: Кой се допря до Мене?.

46 T hen Jesus said, “Someone touched Me because I know power has gone from Me.”

Но Исус каза: Някой се допря до Мене, защото Аз усетих, че сила излезе от Мене.

47 W hen the woman saw she could not hide it, she came shaking. She got down before Jesus. Then she told Jesus in front of all the people why she had touched Him. She told how she was healed at once.

И жената, като видя, че не можа да се скрие, дойде разтреперана и падна пред Него, и извика пред целия народ по коя причина се допря до Него и как начаса оздравя.

48 J esus said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”

А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир.

49 W hile Jesus was yet talking, a man came from the house of the leader of the place of worship. This man said to Jairus, “Your daughter is dead. Do not make the Teacher use anymore of His time.”

Докато Той още говореше, дойде някой си от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.

50 J esus heard it and said to Jairus, “Do not be afraid, only believe. She will be made well.”

А Исус, като чу това, му отговори: Не бой се; само вярвай и тя ще се избави.

51 J esus went into the house. He let only Peter and James and John and the father and mother of the girl go in with Him.

И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.

52 E veryone was crying and full of sorrow because of her. Jesus said, “Do not cry. She is not dead, but is sleeping.”

И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете, защото не е умряло, а спи.

53 T hen they laughed at Jesus because they knew she was dead.

А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.

54 J esus sent them all out. He took the girl by the hand and said, “Child, get up!”

Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани!

55 H er spirit came back and she got up at once. Jesus told them to bring her food.

И духът му се върна и то начаса стана; и Той заповяда да му дадат нещо да яде.

56 H er parents were surprised and wondered about it. Then Jesus told them they should tell no one what had happened.

И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.