John 9 ~ Йоан 9

picture

1 A s Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

И когато минаваше, видя един слепороден човек.

2 H is followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?

3 J esus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.

4 W e must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Докато съм в света, Аз съм светлината на света.

6 A fter Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

7 T hen Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.

8 N eighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?

9 S ome said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.

10 T hey said to him, “How were your eyes opened?”

Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?

11 H e answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.

12 T hen they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.

13 T hey took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.

14 I t was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.

15 A gain the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.

16 S ome of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.

17 T hey spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.

18 T he Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му

19 a nd asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

20 T hey answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;

21 B ut we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.

23 T hat is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.

24 T he proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

25 T he man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

26 T hey asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

27 H e answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

28 T he proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

29 W e know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

30 T he man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.

31 W e know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

32 F rom the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.

33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.

34 T hey said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.

35 J esus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?

36 H e said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

37 J esus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.

38 H e said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.

39 J esus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

40 S ome of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.

Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.