1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
И когато минаваше, видя един слепороден човек.
2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
13 L evaram aos fariseus o que fora cego.
Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.