1 S imão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Симон Петър, слуга и апостол на Исус Христос, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
2 G raça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
Благодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исус, нашия Господ.
3 v isto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito ã vida e ã piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко, което е потребно за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила,
4 p elas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
чрез които се подариха скъпоценните ни и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници в божественото естество, като сте избягали от произлязлото от похотта разложение в света;
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai ã vossa fé a virtude, e ã virtude a ciência,
поради тази причина положете всяко старание и прибавете към вярата си добродетел, към добродетелта си - благоразумие,
6 e ã ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e ã perseverança a piedade,
към благоразумието си - себеобуздание, към себеобузданието си - твърдост, към твърдостта си - благочестие,
7 e ã piedade a fraternidade, e ã fraternidade o amor.
към благочестието си - братолюбие, и към братолюбието си - любов.
8 P orque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Защото ако тези добродетели се намират у вас и изобилстват, те не допускат да бъдете безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Исус Христос.
9 P ois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
Но онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
10 P ortanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото като вършите тези добродетели, никога няма да отпаднете.
11 P orque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
Понеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.
12 P elo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
И мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;
14 s abendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.
15 M as procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да помните тези работи. Свидетелството на пророците и апостолите
16 P orque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
Защото когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
17 P orquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
Защото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: "Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение."
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
И самите ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética ã qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
И така, пророческото слово става още по-достоверно за нас; и вие добре правите, че внимавате в него като в светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.
20 s abendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не е собствено обяснение на пророка на Божията воля;
21 P orque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
защото никога не е идвало пророчество по човешка воля, а святите човеци са говорили от Бога, движени от Святия Дух.