1 Q uando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
3 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
Тогава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.
4 D isse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника
5 T endo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:
6 S enhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
7 R espondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
Стотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
9 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.
10 J esus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
Исус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.
11 T ambém vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão ã mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;
12 m as os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 E ntão disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
Тогава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър
14 O ra, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
16 C aída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;
17 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."
18 V endo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
19 E , aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
20 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Исус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
22 J esus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
Но Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята
23 E , entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.
25 O s discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!
26 E le lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове
28 T endo ele chegado ao outro lado, ã terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
30 O ra, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.
И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.
32 D isse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
Исус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
33 O s pastores fugiram e, chegando ã cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.