Gênesis 25 ~ Битие 25

picture

1 O ra, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.

А Авраам взе и друга жена на име Хетура.

2 E la lhe deu ã luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.

Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.

3 J ocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.

И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 O s filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.

А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.

5 A braão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;

Но Авраам даде целия си имот на Исаак.

6 n o entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам

7 E stes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.

Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.

9 E ntão Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,

10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.

нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

11 D epois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.

А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил

12 E stas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;

13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.

14 M isma, Dumá, Massá,

Масма, Дума, Маса,

15 H adade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 E stes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.

Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.

И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.

18 E les então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.

А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав

19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,

20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.

21 O ra, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.

И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.

22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 R espondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.

А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.

24 C umpridos que foram os dias para ela dar ã luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.

И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

25 S aiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.

26 D epois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu ã luz.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

27 C resceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.

И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 I saque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.

Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си

29 J acó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;

Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.

и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).

31 R espondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.

Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.

32 E ntão replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?

А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 A o que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.

И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.

34 J acó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.