1 P orque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
2 A justou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.
3 C erca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
5 O utra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
6 I gualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?
7 R esponderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.
8 A o anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
9 C hegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.
10 V indo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
12 E stes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
Тези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
13 M as ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?
14 T oma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Вземи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.
15 N ão me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Не ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
16 A ssim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
Така последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението
17 E stando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:
18 E is que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
Ето, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове
20 A proximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
21 P erguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.
22 J esus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.
23 E ntão lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
25 J esus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
Но Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
26 N ão será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
Но между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
28 a ssim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон
29 S aindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
И, ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?
33 D isseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
Казаха Му: Господи, да се отворят очите ни.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.