1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
След това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
И, ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
искаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.
5 Q uando Jesus chegou
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
А каза и на него: Бъди и ти над пет града.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
тогава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
(Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 Q uanto, porém,
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Идете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
А те отвърнаха: На Господа трябва.
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Благословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Ех, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Защото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Но не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.