Lucas 19 ~ Лука 19

picture

1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

След това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.

2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

И, ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,

3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

искаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.

4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.

5 Q uando Jesus chegou

Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.

6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

И той побърза да слезе и Го прие с радост.

7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.

8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.

9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги

11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.

12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.

13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.

14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.

15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

А каза и на него: Бъди и ти над пет града.

20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,

21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

защото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;

23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

тогава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.

25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

(Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 Q uanto, porém,

А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.

28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим

29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:

30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

Идете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.

32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.

33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?

34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.

А те отвърнаха: На Господа трябва.

35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.

36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.

37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:

38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

Благословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!

39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.

41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

Ех, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.

43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

Защото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред

44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.

45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма

46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.

48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Но не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.