1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
Jesus went on to the city of Jericho and was passing through it.
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
There was a rich man named Zaccheus. He was a leader of those who gathered taxes.
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Zaccheus wanted to see Jesus but he could not because so many people were there and he was a short man.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
He ran ahead and got up into a sycamore tree to see Him. Jesus was going by that way.
5 Q uando Jesus chegou
When Jesus came to the place, He looked up and saw Zaccheus. He said, “Zaccheus, come down at once. I must stay in your house today.”
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
At once he came down and was glad to have Jesus come to his house.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
When the people saw it, they began to complain among themselves. They said, “He is going to stay with a man who is known to be a sinner.”
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Zaccheus stood up and said to the Lord, “Lord, see! Half of what I own I will give to poor people. And if I have taken money from anyone in a wrong way, I will pay him back four times as much.”
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Jesus said to him, “Today, a person has been saved in this house. This man is a Jew also.
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of Man came to look for and to save from the punishment of sin those who are lost.” The Picture-Story of the Ten Servants and the Money
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
As they heard these things, Jesus told them a picture-story. Because He was near Jerusalem, they thought the holy nation of God would come at once.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
So Jesus said, “A leader of a country went to another country far away. A nation was to be given to him, then he would return home.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
He called ten of the servants he owned. He gave them ten pieces of money and said to them, ‘Put this money to use until I return.’
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
But other men in his country hated him. They sent men after him to tell him they did not want him as their king.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
After he had been given the other nation, he returned as king. He asked for his servants who had received the money to come to him. He wanted to know how much more they had after putting it to use.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first one came and said, ‘Lord, the piece of money you gave me has made ten more pieces of money.’
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
He said to him, ‘You are a good servant. You have been faithful in using a little. Now you will be leader over ten cities.’
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
“The second man came to him and said, ‘Lord, the piece of money you gave me has made five more pieces of money.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
He said to him, ‘You are to be leader over five cities.’
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
“Another one came saying, ‘Lord, look! Here is your piece of money. I have kept it hid in a piece of cloth.
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
I was afraid of you. You are a hard man. You take what you have not put down. You gather where you have not planted.’
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
The king said to him, ‘By the words from your own mouth I must say that you are guilty. You are a sinful servant. You knew I was a hard man. You knew I take what I have not put down. You knew I gather where I have not planted.
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Why did you not put my money in the bank? Then when I came back I could have had my own money and what the bank paid for using it.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
“Then he said to those who were standing by, ‘Take the piece of money from him and give it to the one who has ten pieces of money.’
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
And they said to him, ‘Lord, he already has ten pieces of money.’”
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Jesus said, “I tell you, he who has, to him will be given more. To him who does not have, even the little he has will be taken from him.
27 Q uanto, porém,
‘Bring here those who hated me and did not want me to be their king and kill them in front of me.’”
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
When He had finished the picture-story, He went on ahead of them up to Jerusalem. The Last Time Jesus Goes into Jerusalem
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
When Jesus was coming near the towns of Bethphage and Bethany by the Mount of Olives, He sent two of His followers on ahead.
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
He said, “Go into the town ahead of you. There you will find a young donkey tied. No man has ever sat on it. Let it loose and bring it to Me.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
If anyone asks you, ‘Why are you letting it loose?’ say to him, ‘Because the Lord needs it.’”
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Those who were sent found everything as Jesus had told them.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
As they were letting the young donkey loose, the owners said to them, “Why are you letting the young donkey loose?”
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
They answered, “The Lord needs it.”
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Then they brought it to Jesus. They put their coats on the donkey and they put Jesus on it.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
As Jesus was going, they put their coats down on the road.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Jesus was near the city and ready to go down the Mount of Olives. The many people who were following Him began to sing with loud voices and give thanks for all the powerful works they had seen.
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
They said, “Great and honored is the King Who comes in the name of the Lord. There is peace and greatness in the highest heaven.”
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Some of the proud religious law-keepers who were in among the people said to Jesus, “Teacher, speak sharp words to Your followers.”
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Jesus said to them, “I tell you that if these did not speak, the very stones would call out.” Jesus Cried as He Saw Jerusalem
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
When Jesus came near the city, He cried as He saw it.
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
He said, “If you had only known on this great day the things that make peace! But now they are hidden from your eyes.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
The time is coming when those who hate you will dig earth and throw it up around you making a wall. They will shut you in from every side.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
They will destroy you and your children with you. There will not be one stone on another. It is because you did not know when God visited you.” Jesus Stops the Buying and Selling in the House of God
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Jesus went into the house of God. He made those leave who were buying and selling there.
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
He said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer.’ ‘But you have made it a place of robbers.’”
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Jesus taught each day in the house of God. But the religious leaders and the teachers of the Law and other leaders of the people tried to think of some way they could kill Him.
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
They could not find a way because the people were always near Him listening to Him teach.