Mateus 26 ~ Matthew 26

picture

1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

When Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,

2 S abeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.

“You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”

3 E ntão os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;

The religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.

4 e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.

They talked together how they might trap Jesus and kill Him.

5 M as diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

But they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

6 E stando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

Jesus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.

7 a proximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.

A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.

8 Q uando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?

When the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?

9 P ois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.

This perfume could have been sold for much money and given to poor people.”

10 J esus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.

Jesus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.

11 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.

You will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.

12 O ra, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.

She put this perfume on My body to make it ready for the grave.

13 E m verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

For sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

14 E ntão um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,

Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.

15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

He said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.

16 E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

From that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper

17 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?

On the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”

18 R espondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.

He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”

19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.

The followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper

20 A o anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;

When evening came, Jesus sat with the twelve followers.

21 e , enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

As they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”

22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?

They were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”

23 R espondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

He said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.

24 E m verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

The Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”

25 T ambém Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.

Judas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper

26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.

As they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”

27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;

Then He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.

28 p ois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.

This is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.

29 M as digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.

I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”

30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

After they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

31 E ntão Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

Jesus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’

32 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

After I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”

33 M as Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.

Peter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”

34 D isse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.

Jesus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”

35 R espondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.

Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

36 E ntão foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.

Jesus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”

37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

He took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

38 E ntão lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.

Then He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”

39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

He went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”

40 V oltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?

Then He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?

41 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Watch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”

42 R etirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.

He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”

43 E , voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.

He came and found them asleep again. Their eyes were heavy.

44 D eixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.

He went away from them the third time and prayed the same prayer.

45 E ntão voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

Then He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

46 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

Get up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners

47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.

Judas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.

48 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.

The man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”

49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.

At once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.

50 J esus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.

Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.

51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

One of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.

52 E ntão Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.

Jesus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.

53 O u pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?

Do you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.

54 C omo, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

If I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”

55 D isse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.

Then Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.

56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.

But this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders

57 A queles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

Those who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.

58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.

But Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.

59 O ra, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;

The religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.

60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,

They found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.

61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.

They said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”

62 L evantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?

Then the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

63 J esus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.

Jesus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

64 R epondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

Jesus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”

65 E ntão o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.

Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!

66 Q ue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

What do you think?” They said, “He is guilty of death!”

67 E ntão uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

Then they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.

68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

They said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus

69 O ra, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

Peter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”

70 M as ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

But Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.

After he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.

Again he lied and swore, “I do not know this Man!”

73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.

After a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”

74 E ntão começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

Then he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.

75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Peter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.