1 Â tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado ã porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
The two angels came to Sodom in the evening. Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he got up to meet them. He put his face to the ground
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
and said, “My lords, come into the house of your servant. Stay the night, and wash your feet. Then you may rise early and go on your way.” But they said, “No, we will stay the night in the street.”
3 E ntretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
But he begged them, so they turned aside with him and went into his house. And he made a supper for them. He made bread without yeast, and they ate.
4 M as antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
Before they went to bed, all the men of the city of Sodom both young and old gathered around the house.
5 e , chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
They called to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we may lie with them.”
6 E ntão Ló saiu-lhes ã porta, fechando-a atrás de si,
Lot went out the door to the men, and shut the door behind him.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
He said, “My brothers, please do not be so sinful.
8 e is aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
See, I have two daughters who have never had a man. Let me bring them out to you. And do to them whatever you want. But do nothing to these men, for they have come to be safe under my roof.”
9 E les, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
But they said, “Get out of our way. This man came to live here from another land. And already he acts like a judge. Now we will do worse things to you than to them.” So they pushed hard against Lot and almost broke down the door.
10 A queles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
But the two men put out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
Then they blinded the men who were at the door of the house, both small and big. So the men became tired trying to find the door. Lot Leaves Sodom
12 E ntão disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
Then the two men asked Lot, “Do you have any others here? Sons-in-law, your sons, your daughters, anyone you have in the city, bring them out of this place.
13 p orque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
For we are about to destroy this place. Because the cry against its people has become so loud to the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”
14 T endo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
So Lot went out to speak to his sons-in-law who were to marry his daughters. He said, “Get up! Get out of this place! For the Lord will destroy the city!” But his sons-in-law thought he was only joking.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
When morning came, the angels told Lot to hurry. They said, “Get up. Take your wife and your two daughters who are here. Or else you will be destroyed when the city is punished.”
16 E le, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, ã sua mulher, e
But Lot was slow to move. So the men took him, his wife and two daughters by the hand and brought them out of the city. For the Lord had loving-pity for him.
17 Q uando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
When they had brought them out of the city, one of them said, “Run for your life! Do not look behind you. Do not stop until you are out of the valley. Run to the mountains or else you will be destroyed.”
18 R espondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
But Lot said to them, “O, no, my lords!
19 E is que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
See, your servant has found favor in your eyes. You have shown me great kindness in what you have done for me by saving my life. But I cannot run to the mountains. For I will run into danger and die.
20 E is ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma.
See, this town is near enough to run to, and it is small. Let me run there (is it not small?) and my life will be saved.”
21 D isse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
The angel said to him, “See, I am doing what you ask. I will not destroy this town that you have spoken about.
22 A pressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
Hurry and run there. For I cannot do anything until you get there.” So the name given to the town was Zoar.
23 T inha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
The sun had moved over the earth when Lot came to Zoar.
24 E ntão o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
Then the Lord poured fire from the heavens upon Sodom and Gomorrah.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
He destroyed those cities, and all the valley, and all the people of the cities, and what grew on the ground.
26 M as a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
But Lot’s wife behind him turned and looked toward the cities. And she was changed into salt.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
28 e , contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
He looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley. And he saw the smoke of the land going up like the smoke from a place where there is much fire.
29 O ra, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
But when God destroyed the cities of the valley, He remembered Abraham. He sent Lot out of the center of the danger, when He destroyed the cities where Lot lived.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Then Lot went up from Zoar with his two daughters, and lived in the mountains for he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave in the side of a mountain with his two daughters.
31 E ntão a primogênita disse ã menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
Then the first-born daughter said to the younger one, “Our father is old. And there is not a man on earth to marry us.
32 v em, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
Come, let us make our father drink wine. Let us lie with him, so we may keep our family through our father.”
33 D eram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
So they made their father drink wine that night. And the first-born went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she got up.
34 N o dia seguinte disse a primogênita ã menor: Eis que eu ontem ã noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
On the next day, the first-born said to the younger, “See, I lay with my father last night. Let us make him drink wine tonight also, then you go in and lie with him. And we may keep our family through our father.”
35 T ornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
So they made their father drink wine that night also, then the younger daughter went and lay with him. He did not know when she lay down or when she got up.
36 A ssim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
So both the daughters of Lot were going to have a child by their father.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
The first-born daughter gave birth to a son, and gave him the name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
38 A menor também deu ã luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
The younger daughter gave birth to a son also. She gave him the name Benammi. He is the father of the Ammonites to this day.