1 M as o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
When the people saw that Moses was staying a long time before coming down from the mountain, they gathered around Aaron, and said, “Come, make a god for us who will go in front of us. For we do not know what has become of Moses, the man who brought us out of the land of Egypt.”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
Aaron said to them, “Take the objects of gold from the ears of your wives, your sons and your daughters, and bring them to me.”
3 E ntão todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
So all the people took the gold objects from their ears and brought them to Aaron.
4 e le os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
He took the gold from their hands, worked on it with a sharp tool, and by melting it, made it into a calf. Then they said, “This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
When Aaron saw this, he built an altar in front of it. Aaron said to all the people, “Tomorrow will be a special supper to the Lord.”
6 N o dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
So the next day they got up early and gave burnt gifts and peace gifts. The people sat down to eat and drink, and got up to play.
7 E ntão disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
Then the Lord said to Moses, “Go down. For your people, whom you brought out of the land of Egypt, have turned to sin.
8 d epressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
They have been quick to turn aside from the way I have told them. They have melted gold and made a calf for themselves. They have worshiped it, have given gifts to it, and have said, ‘This is your god, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!’”
9 D isse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
The Lord said to Moses, “I have seen this people, and see, they are a strong-willed people.
10 A gora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
Now let Me alone, so My anger may be against them and I may destroy them. But I will make you into a great nation.”
11 M oisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: ç Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
Then Moses begged the Lord his God, saying, “O Lord, why are you very angry against Your people whom You brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
12 P or que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Why should the Egyptians say, ‘He brought them out to kill them in the mountains and destroy them from the earth’? Turn from Your anger and change Your mind about destroying Your people.
13 L embra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
Remember Abraham, Isaac and Israel, who were your servants. You promised them by Yourself, saying, ‘I will make your children become as many as the stars of the heavens. And I will give all this land I have spoken about to your children. It will be theirs forever.’”
14 E ntão o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
So the Lord changed His mind about the things He said He would do to His people.
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
Then Moses turned and went down from the mountain with the two stone writings of the Law in his hand. The stones were written on both sides, on one side and the other.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
The stone writings were God’s work. The writing was God’s writing cut into the stones.
17 O ra, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
When Joshua heard the sound of the people as they made noise, he said to Moses, “There is a sound of war at the tents.”
18 R espondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
But Moses said, “It is not the sound of winning, or the sound of losing. It is the sound of singing I hear.”
19 C hegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
As soon as Moses came near the tents, he saw the calf and the dancing. Moses became very angry. He threw the stone writings from his hands and broke them at the base of the mountain.
20 E ntão tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
And he took the calf they had made and burned it with fire, ground it to dust, spread it over the top of the water, and made the people of Israel drink it.
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you to make you bring such great sin upon them?”
22 A o que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
Aaron said, “Do not let my lord be angry. You know the people yourself and how sinful they are.
23 P ois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
They said to me, ‘Make a god for us who will go in front of us. For we do not know what has become of Moses, the man who brought us out of the land of Egypt.’
24 E ntão eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
And I said to them, ‘Whoever has any gold, let them take it off.’ So they gave it to me. I threw it into the fire and out came this calf.”
25 Q uando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos),
Moses saw that Aaron had let the people go wild and become a shame to those who hated them.
26 p ôs-se em pé ã entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
So Moses stood in the gate of the place where they had set up their tents and said, “Whoever is for the Lord, come to me!” And all the sons of Levi came together around him.
27 E ntão ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
He said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Every man put his sword on his thigh. And go from one end of the tents to the other, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
So the sons of Levi did as Moses said. About 3, 000 men fell that day.
29 P orquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
Then Moses said, “Today you have set yourselves apart for the Lord. For each man has been against his son and against his brother, so the Lord may bring good to you today.”
30 N o dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
The next day Moses said to the people, “You have sinned. Now I am going up to the Lord. It might be that I can have your sin forgiven.”
31 A ssim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
Then Moses returned to the Lord and said, “O, this people have sinned. They have made a god of gold for themselves.
32 A gora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
But now, if You will, forgive their sin. If not, then take my name out of Your book which You have written.”
33 E ntão disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
The Lord said to Moses, “I will put out of My book whoever has sinned against Me.
34 V ai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
But go now. Lead the people where I told you. See, My angel will go before you. But in the day when I punish, I will punish them for their sin.”
35 F eriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Then the Lord sent trouble upon the people, because of what they did with the calf Aaron had made.