Marcos 12 ~ Mark 12

picture

1 E ntão começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.

Jesus began to teach them by using picture-stories, saying, “There was a man who planted grapes in a field. He put a fence around it and made a place for making wine. He built a tower to look over the field. Then he let farmers rent it and went into another country.

2 N o tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.

“The time came for gathering the grapes. He sent his servant to the farmers to get some of the grapes.

3 M as estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

The farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.

4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.

The owner sent another servant. The farmers threw stones at him and hit him on the head and did other bad things to him.

5 E ntão enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.

Again the owner sent another servant. The farmers killed that one. Many other servants were sent. They beat some and they killed others.

6 O ra, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.

“He had a much-loved son to send yet. So last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’

7 M as aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.

The farmers said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get everything.’

8 E , agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.

They took him and killed him. They threw his body outside the field.

9 Q ue fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.

What will the owner of the field do? He will come and kill the farmers. He will give the field to other farmers.

10 N unca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;

“Have you not read what the Holy Writings say? ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the corner of the building.

11 p elo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?

The Lord has done this. It is great in our eyes.’”

12 P rocuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.

The leaders wanted to take Him but they were afraid of the people. They knew He had told the picture-story against them. They left Him and went away. They Try to Trap Jesus

13 E nviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.

Some of the proud religious law-keepers and Herod’s men were sent to trap Jesus in His talk.

14 A proximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas ã aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?

They came to Him and said, “Teacher, we know You are true. We know You are not afraid of what men think or say about You. You teach the way of God in truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?

15 M as Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.

Should we pay or not pay?” Jesus knew how they pretended to be someone they were not. He said to them, “Why do you try to trap Me? Bring Me a small piece of money so I may look at it.”

16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.

They brought Him one. He asked them, “Whose picture is this? Whose name is on it?” They answered, “Caesar’s.”

17 D isse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.

Then Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.” They were surprised and wondered at Him. They Ask about Being Raised from the Dead

18 E ntão se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:

Some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

19 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.

“Teacher, Moses gave us a Law. It said, ‘If a man’s brother dies and leaves his wife behind, but no children, then his brother should marry his wife and raise children for his brother.’

20 O ra, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;

There were seven brothers. The first was married. He died before he had any children.

21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.

The second married her and died. He had no children. The same happened with the third.

22 D epois de todos, morreu também a mulher.

All seven had her for a wife. All died without children. Last of all the woman died.

23 N a ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

When people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven had her for a wife.”

24 R espondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?

Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you do not know the Holy Writings or the power of God?

25 P orquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.

When people are raised from the dead, they do not marry and are not given in marriage. They are like angels in heaven.

26 Q uanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?

As for the dead being raised, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the burning bush? He said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’

27 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.

He is not the God of the dead, He is the God of the living. So you are very much wrong.” The Great Law

28 A proximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?

Then one of the teachers of the Law heard them arguing. He thought Jesus had spoken well. He asked Him, “Which Law is the greatest of all?”

29 R espondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.

Jesus said to him, “The greatest Law is this, ‘Listen, Jewish people, The Lord our God is one Lord!

30 A marás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.

You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first Law.

31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.

“The second Law is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other Law is greater than these.”

32 A o que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;

Then the teacher of the Law said, “Teacher, You have told the truth. There is one God. There is no other God but Him.

33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.

A man should love Him with all his heart and with all his understanding. He should love Him with all his soul and with all his strength and love his neighbor as himself. This is more important than to bring animals to be burned on the altar or to give God other gifts on the altar in worship.”

34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.

Jesus saw he had spoken with understanding. He said to him, “You are not far from the holy nation of God.” After that no one thought they could ask Him anything. Jesus Asks the Proud Religious Law-Keepers about the Christ

35 P or sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?

Jesus was in the house of God teaching. He asked, “How do the teachers of the Law say that Christ is the Son of David?

36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.

For David himself, led by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.’

37 D avi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.

David himself calls Him Lord. Then how can He be his son?” Many people were glad to hear Him. False Teachers

38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,

Jesus taught them, saying, “Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have the respect of men as they stand in the center of town where people gather.

39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,

They like to have the important seats in the places of worship and the important places at big suppers.

40 q ue devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.

They take houses from poor women whose husbands have died. They cover up the bad they do by saying long prayers. They will be punished all the more.” The Woman Whose Husband Had Died Gave All She Had

41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.

Jesus sat near the money box in the house of God. He watched the people putting in money. Many of them were rich and gave much money.

42 V indo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.

A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.

43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;

Jesus called His followers to Him. He said, “For sure, I tell you, this poor woman whose husband has died has given more money than all the others.

44 p orque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

They all gave of that which was more than they needed for their own living. She is poor and yet she gave all she had, even what she needed for her own living.”