Lucas 13 ~ Luke 13

picture

1 O ra, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.

At this time some people came to Jesus. They told Him that Pilate had killed some people from the country of Galilee. It was while they were giving gifts of animals on the altar in worship to God.

2 R espondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?

Pilate put their blood together with the blood of the animals. Jesus said to them, “What about these people from Galilee? Were they worse sinners than all the other people from Galilee because they suffered these things?

3 N ão, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

No, I tell you. But unless you are sorry for your sins and turn from them, you too will all die.

4 O u pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?

What about those eighteen men who were killed when the high building in Siloam fell on them? Do you think they were the worst sinners living in Jerusalem?

5 N ão, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.

No, I tell you. But unless you are sorry for your sins and turn from them, you too will all die.” The Picture-Story of the Fig Tree Which Had No Fruit

6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.

Then He told them this picture-story: “A man had a fig tree in his grape-field. He looked for fruit on it but found none.

7 D isse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?

He said to his servant, ‘See! For three years I have been coming here looking for fruit on this fig tree. I never find any. Cut it down. Why does it even waste the ground?’

8 R espondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;

The servant said, ‘Sir! Leave it here one more year. I will dig around it and put plant food on it.

9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.

It may be that it will give fruit next year. If it does not, then cut it down.’” Jesus Heals on the Day of Rest

10 J esus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.

Jesus was teaching in one of the Jewish places of worship on the Day of Rest.

11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.

A woman was there who had suffered for eighteen years because of a demon. She was not able to stand up straight.

12 V endo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;

Jesus saw her and said, “Woman, you are now free from your trouble!”

13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.

Then He put His hand on her. At once she stood up straight and gave thanks to God.

14 E ntão o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse ã multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.

The leader of the Jewish place of worship was angry because Jesus healed on the Day of Rest. The leader said to the people, “There are six days in which work should be done. Come on those days and get healed. Do not come to be healed on the Day of Rest.”

15 R espondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?

The Lord said to him, “You pretend to be someone you are not! Do not each of you let his cow or his donkey out and lead them to water on the Day of Rest?

16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?

Should not this Jewish woman be made free from this trouble on the Day of Rest? She has been chained by Satan for eighteen years.”

17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.

When He said this, all those who were against Him were ashamed. All the many people were glad for the great things being done by Him. The Picture-Stories of the Mustard Seed and the Yeast

18 E le, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?

Then Jesus asked, “What is the holy nation of God like? What can I use to show you?

19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.

It is like a mustard seed which a man took and planted in his field. It grew and became a tree. The birds of the sky stayed in its branches.”

20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?

Again Jesus said, “What can I use to show you what the holy nation of God is like?

21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.

It is like yeast that a woman put into three pails of flour until it was all full of yeast.” Jesus Teaches on the Way to Jerusalem

22 A ssim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.

Jesus taught the people as He went through the cities and towns on His way to Jerusalem.

23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:

Someone asked Jesus, “Lord, will only a few people be saved from the punishment of sin?” Jesus said to them,

24 P orfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.

“Work hard to go in through the narrow door. I tell you, many will try to go in but will not be able to go in.

25 Q uando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater ã porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;

The owner of the house will get up and shut the door. You who are on the outside will knock on the door and say, ‘Lord, let us in.’ Then He will say, ‘I do not know you.’

26 e ntão começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;

Then you will say, ‘We ate and drank with You when You taught in our streets.’

27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.

But He will say, ‘I tell you, I do not know you. Go away from Me. You are sinful.’

28 A li haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.

“There will be loud crying and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the early preachers in the holy nation of God, but you will be put out.

29 M uitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão ã mesa no reino de Deus.

Those who sit at the table in the holy nation of God will come from the east and west and from the north and south.

30 P ois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.

Listen! Some are last who will be first. Some are first who will be last.”

31 N aquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.

That same day some of the proud religious law-keepers came to Jesus. They said, “Go away from here! Herod wants to kill You.”

32 R espondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.

Jesus said to them, “Go and tell that fox, ‘See. I put out demons and heal the sick. I will do these things today and tomorrow. And the third day My work will be finished.’

33 I mporta, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.

But I must go on My way today and tomorrow and the day after. One who speaks for God cannot die except at Jerusalem. Jesus Sorrows Over Jerusalem

34 J erusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!

“Jerusalem, Jerusalem, you kill the early preachers and throw stones on those sent to you. How many times I wanted to gather your children around me, as a bird gathers her young under her wings, but you would not let Me.

35 E is aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

See! Your house is empty. And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you will say, ‘Great and honored is the One Who comes in the name of the Lord.’”