1 D isse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
Then Ahithophel said to Absalom, “Let me choose 12, 000 men, and I will leave and go after David tonight.
2 I rei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
I will come upon him while he is tired and weak. I will fill him with fear so that all the people who are with him will run away. Then I will kill the king alone
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva ã casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
and return all the people to you. All will return if the man you want to kill is dead. Then all the people will be at peace.”
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
The plan pleased Absalom and all the leaders of Israel.
5 D isse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also. Let us hear what he has to say.”
6 Q uando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, “Ahithophel has said this. Should we do as he says? If not, tell us.”
7 E ntão disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
So Hushai said to Absalom, “This time what Ahithophel has said to do is not good.”
8 A crescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
Hushai said, “You know your father and his men. They are powerful and angry, like a bear robbed of her young ones in the field. And your father is a very able man of war. He will not stay with the people during the night.
9 E is que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
He has now hidden himself in one of the caves, or in another place. When some of the people are killed in the first battle, whoever hears it will say, ‘There have been many people killed who follow Absalom.’
10 E ntão até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
Even the one who has strength of heart like the heart of a lion will be afraid. For all Israel knows that your father is a powerful man, and that those who are with him are men with strength of heart.
11 E u, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás ã peleja.
But I say that all Israel should be gathered to you, from Dan to Beersheba, as much as the sand by the sea. And you yourself should go into battle.
12 E ntão iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e nao ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
So we will find David wherever he is. We will fall on him like water falls on the ground in the early morning. And not he or any of the men with him will be left.
13 s e ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas
If he runs into a city, then all Israel will bring ropes to that city. We will pull it into the valley until not even a small stone is left there.”
14 E ntão Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
Then Absalom and all the men of Israel said, “The words of Hushai the Archite are better than the words of Ahithophel.” In this way the Lord had planned to destroy the good leading of Ahithophel, so He might bring trouble to Absalom. David Is Told to Leave
15 T ambém disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
Hushai said to Zadok and Abiathar the religious leaders, “This is what Ahithophel said that Absalom and the leaders of Israel should do. And this is what I have said they should do.
16 A gora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta ã outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
So be quick to send someone to tell David, ‘Do not stay the night in the desert beside the place where the Jordan is crossed. But cross over, or the king and all the people with him will be destroyed.’”
17 O ra, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel. And a woman servant would go and tell them, and they would go and tell King David. For they could not be seen coming into the city.
18 V iu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
But a boy saw them, and told Absalom. So the two of them left in a hurry and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in the open space in the center of his house. And they went down into it.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
Then the woman took the covering and spread it over the well’s mouth, and spread grain on it, so nothing was known of it.
20 C hegando, pois, os servos de Absalão
Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered, “They have crossed the river.” And after looking and not finding them, they returned to Jerusalem.
21 D epois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
When they had left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the well and went and told King David. They said to David, “Be quick to get ready and cross over the water. For Ahithophel has told them to come against you.”
22 E ntão se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By the light of morning, not one was left who had not crossed the Jordan.
23 V endo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
When Ahithophel saw that his words were not followed, he got onto his donkey and went home to his city. He told those of his family what they must do, and he hanged himself. So he died and was buried in his father’s grave.
24 E ntão Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
Then David came to Mahanaim. Absalom and all the men of Israel with him crossed the Jordan.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, who went in to Nahash’s daughter Abigal, the sister of Joab’s mother Zeruiah.
26 I srael e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
And Israel and Absalom set up their tents in the land of Gilead.
27 T endo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
When David had come to Mahanaim, he met Nahash’s son Shobi from Rabbah of the sons of Ammon, Ammiel’s son Machir from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim.
28 t omaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
They brought him beds, washing pots, dishes, grain, flour, seeds,
29 m el, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
honey, sour milk, sheep, and cheese from the cattle, for David and his men to eat. For they said, “The people are hungry and tired and thirsty in the desert.”