Gênesis 29 ~ Genesis 29

picture

1 E ntão pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.

Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the east.

2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

He looked up and saw a well in the field where three flocks of sheep were lying beside it. The people gave water to the flocks from that well. The stone covering the top of the well was large.

3 A juntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber

When all the flocks were gathered there, the men would roll the stone from the top of the well. Then after giving water to the sheep, they would put the stone again in its place on top of the well.

4 P erguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.

Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

5 P erguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”

6 P erguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.

He asked them, “Is he well?” They said, “He is well. And see, his daughter Rachel is coming with the sheep.”

7 D isse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber

Jacob said, “See, the sun is still high. It is not time for the flocks to be gathered. Give water to the sheep, and return them to their field.”

8 R esponderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber

But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from the top of the well. Then we will give the sheep water.”

9 E nquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.

He was still talking with them when Rachel came with her father’s sheep, for she cared for them.

10 Q uando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber

When Jacob saw Rachel the daughter of his mother’s brother Laban, and the sheep of his mother’s brother Laban, Jacob went near and rolled the stone from the top of the well. And he gave water to the flock of his mother’s brother Laban.

11 E ntão Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.

Then Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.

12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.

Jacob told Rachel that he was of her father’s family, the son of Rebekah. And she ran and told her father.

13 Q uando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.

When Laban heard the news of his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He put his arms around him and kissed him, and brought him to his house. Then Jacob told Laban all these things.

14 D isse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.

Laban said to him, “For sure you are my bone and my flesh.” And Jacob stayed with him a month. Jacob Works for Laban

15 D epois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?

Then Laban said to Jacob, “Because you are one of my family, should you serve me for nothing? Tell me, what do you want to be paid?”

16 O ra, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.

Now Laban had two daughters. The name of the older one was Leah, and the name of the younger one was Rachel.

17 L éia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

Leah’s eyes were weak. But Rachel was beautiful in body and face.

18 J acó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.

Jacob loved Rachel. So he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

19 R espondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

Laban said, “It is better that I give her to you than to another man. Stay with me.”

20 A ssim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.

So Jacob worked seven years for Rachel. It was only like a few days to him, because of his love for her.

21 E ntão Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

Then Jacob said to Laban, “Give me my wife so I may go in to her. For my time is finished.”

22 R euniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.

And Laban gathered all the men of the place together, and made a special supper.

23 Â tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.

But in the evening he took his daughter Leah to him. Jacob went in to her.

24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

Laban also took Zilpah, a woman who served him, and gave her to his daughter Leah, to serve her.

25 Q uando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?

When the morning came, Jacob saw that it was Leah. He said to Laban, “What have you done to me? Did I not work for you for Rachel? Why have you fooled me?”

26 R espondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

Laban said, “It is not allowed in our country to give the younger in marriage before the first-born.

27 C umpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.

Complete the wedding week of this one. Then we will give you the other one also if you work for me seven years more.”

28 A ssim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

Jacob did so and completed her wedding week. And Laban gave him his daughter Rachel as his wife.

29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

Laban also took Bilhah, a woman who served him, and gave her to his daughter Rachel, to serve her.

30 E ntão Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

So Jacob went in to Rachel also. He loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban seven years more. Jacob’s Children

31 V iu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.

When the Lord saw that Leah was not loved, He made her able to give birth. But Rachel could not give birth.

32 E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.

Leah was able to have a child and she gave birth to a son. She gave him the name Reuben. For she said, “The Lord has seen my trouble. Now my husband will love me.”

33 C oncebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.

Then she was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “The Lord has given me this son also, because He has heard that I am not loved.” So she gave him the name Simeon.

34 C oncebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.

She was going to have another child and she gave birth to a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me because I have given birth to his three sons.” So she gave him the name Levi.

35 D e novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

She was going to have another child and she gave birth to a son. And she said, “This time I will praise the Lord.” So she gave him the name of Judah. Then she stopped giving birth.