1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.
2 E le estava no princípio com Deus.
He was with God in the beginning.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
He made all things. Nothing was made without Him making it.
4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Life began by Him. His Life was the Light for men.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ
6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God whose name was John.
7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.
8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
This true Light, coming into the world, gives light to every man.
10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.
11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to His own, but His own did not receive Him.
12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.
13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ
15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”
16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.
17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.
18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”
20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”
21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”
22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.
25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”
26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.
27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”
28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus
29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!
30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’
31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.
33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter
35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.
36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”
37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
John’s two followers heard him say this and followed Jesus.
38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”
39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.
41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael
43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”
44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.
45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”
46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”
48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”
49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”
50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”