1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.
2 E le estava no princípio com Deus.
La Palabra estaba en el principio con Dios.
3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
En ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Éste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
La Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.
11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.
La Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.
12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.
15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Juan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Ciertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Éste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Los que habían sido enviados eran de los fariseos,
25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Éste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»
37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Éste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»