João 1 ~ Juan 1

picture

1 N o princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

2 E le estava no princípio com Deus.

Este era en el principio con el Dios.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

4 N ele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.

6 H ouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

7 E ste veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

Este vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.

8 E le não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

El no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.

9 P ois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

10 E stava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.

11 V eio para o que era seu, e os seus não o receberam.

A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

12 M as, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;

13 o s quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 J oão deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.

16 P ois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

17 P orque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.

18 N inguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?

20 E le, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.

21 A o que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

22 D isseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

23 R espondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

25 E ntão lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

26 R espondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;

27 a quele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

28 E stas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.

29 N o dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

30 e ste é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

31 E u não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

33 E u não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

34 E u mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

35 N o dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

36 e , olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

37 A queles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 V oltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

39 R espondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

41 E le achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.

42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).

43 N o dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

44 O ra, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

45 F elipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

46 P erguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.

47 J esus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.

48 P erguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

49 R espondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

50 A o que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.

51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.