1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Racimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.