Cantares de Salomâo 1 ~ Gabaygii Sulaymaan 1

picture

1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

Kanu waa gabaygii gabayada ee Sulaymaan. Gacalisada Hadlaysaa

2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

Isagu ha igu dhunkado dhunkashooyinka afkiisa; Waayo, jacaylkaagu xataa khamri wuu ka sii macaan yahay.

3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

Saliiddaadu caraf wanaagsan bay leedahay, Oo magacaaguna waa sida saliidcadar la shubay, Oo sidaas daraaddeed baa habluhu kuu jecel yihiin.

4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

I soo jiido, waannu kaa daba ordaynaaye. Boqorkii wuxuu i soo geliyey qolladihiisii. Saaxiibadaha Hadlayaa Annagu waannu kugu farxi doonnaa, oo waannu kugu rayrayn doonnaa, Oo jacaylkaagana waxaannu u sii xusuusan doonnaa in khamri ka sii badan. Gacalisada Hadlaysaa Si qumman ayay kuu jecel yihiin.

5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

Gabdhaha reer Yeruusaalemow, Anigu waan madoobahay, laakiinse waan u qurxoonahay Sida teendhooyinkii reer Qedaar Iyo sida daahyadii Sulaymaan.

6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

Ha ii soo dhuganina madowgayga qorraxdu i gubtay aawadiis. Wiilashii hooyaday ayaa ii cadhooday, Oo waxay iga dhigeen ilaaliyihii beeraha canabka ah, Laakiinse beertayda canabka ah ma aan dhawrayn.

7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

Kan naftaydu jeceshahayow, ii sheeg Meesha aad adhigaaga daajisid, iyo meesha aad hadhkii hadhisid; Waayo, bal maxaan u ahaanayaa Sida mid ag wareegta adhyaha saaxiibbadaa? Saxiibadaha Hadlayaa

8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

Taada naagaha ugu qurux badanay, haddaadan aqoon, Waxaad daba gashaa adhiga raadkiisa, Oo waxaad waxarahaaga ag daajisaa teendhooyinka adhijirrada. Gacaliyaha Hadlayaa

9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

Taan jeclahayay, waxaan kugu masaalay Faras ka mid ah fardihii gaadhifardoodyadii Fircoon.

10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

Dhabannadaadu waxay la qurxoon yihiin timo tidcan, Oo qoortaaduna laasimmo jowharad ah.

11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

Waxaannu kuu samaynaynaa silsilado dahab ah Oo lacag laga taagay. Gacalisada Hadlaysaa

12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

Inta boqorku miiskiisii fadhiyey, Ayaa cadarkaygii naaradiinka ahaa caraftiisu soo baxday.

13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

Gacaliyahaygu wuxuu ii yahay sida guntin malmal ah Oo habeenkii oo dhan naasahayga ku dhex jirta.

14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

Gacaliyahaygu wuxuu ii yahay sida xidhmo ubax xinne ah Oo beeraha canabka ah ee Ceyn Gedii ku yaal. Gacaliyaha Hadlayaa

15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay, Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale. Gacalisada Hadlaysaa

16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

Gacaliyahaygow, bal eeg, adba waad qurxoon tahay, waanad wacan tahay, Oo weliba sariirteennuna waa cagaar. Gacaliyaha Hadlayaa

17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Alwaaxda gurigeennu waa qoryo kedar ah, Oo saqafkeennuna waa qoryo beroosh ah.