1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 B eije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 S uave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 L eva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 E u sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 N ão repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
7 D ize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 S e não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 F ormosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
11 N ós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 E nquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 E is que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
16 E is que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 A s traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.