1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3 P ilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 E ntão disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 E les, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6 E ntão Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7 e , quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 O ra, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 E stavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 H erodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 N esse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 E ntão Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 n em tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 C astigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
I will therefore chastise him, and release him.
Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.
18 M as todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19 O ra, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 M ais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 E les, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 F alou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 M as eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 E ntão Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Q uando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 S eguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 J esus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 P orque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 E ntão começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 P orque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 J esus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 O s soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 P or cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E ntão um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 R espondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 E ntão disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 E ra já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 J esus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Q uando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 E ntretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 E ntão um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 c hegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 E ra o dia da preparação, e ia começar o sábado.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 E ntão voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.