Marcos 1 ~ Mark 1

picture

1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;

Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;

The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.

John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.

And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.

And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.

And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.

I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.

And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.

And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.

And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.

And straightway they left the nets, and followed him.

19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,

And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.

And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:

And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.

saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.

And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.

And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.

And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.

Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.

and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

33 e toda a cidade estava reunida ã porta;

And all the city was gathered together at the door.

34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.

And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.

And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;

And Simon and they that were with him followed after him;

37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.

and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,

And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.

And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.

And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.

And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,

And he strictly charged him, and straightway sent him out,

44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.