1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Началото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
След като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
Той беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Исус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
Като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Но Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Тогава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
33 e toda a cidade estava reunida ã porta;
И целият град се събра пред вратата.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
И веднага проказата го остави и той стана чист.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
Исус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Гледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.