1 O ra, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.
2 P ois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Защото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.
3 E stando ele em Betânia, reclinado ã mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 M as alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 P ois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.
6 J esus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Но Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.
7 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Защото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.
8 e la fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Тя извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.
9 E m verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Истина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда
10 E ntão Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Тогава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
11 O uvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря
12 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?
13 E nviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide ã cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.
14 e , onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 P artindo, pois, os discípulos, foram ã cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.
17 A o anoitecer chegou ele com os doze.
След като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
18 E , quando estavam reclinados ã mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.
19 A o que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
Те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
20 R espondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 P ois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 E nquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.
25 E m verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 E , tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 D isse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."
28 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
29 A o que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.
30 R eplicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър
31 M as ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина
32 E ntão chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Отидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.
37 V oltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
38 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.
39 R etirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
41 A o voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.
42 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Станете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 E , logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.
46 A o que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
47 M as um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 D isse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
Исус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?
49 T odos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.
50 N isto, todos o deixaram e fugiram.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 O ra, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.
52 M as ele, largando o lençol, fugiu despido.
А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона
53 L evaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.
55 O s principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.
56 P orque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.
57 L evantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
58 N ós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
Но и в това свидетелствата им се различаваха.
60 L evantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
Тогава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
61 E le, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 R espondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado ã direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.
63 E ntão o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 A cabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър
66 O ra, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;
67 e , vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.
68 M as ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
70 M as ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.
71 E le, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.
72 N esse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.