1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.