Provérbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 M eu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.

Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

2 O bedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.

Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

3 A marre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.

Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

4 D iga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;

Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

5 e les o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.

за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

6 D a janela de minha casa olhei através da grade

Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.

видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

8 E le vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.

който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

9 E ra crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.

И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;

(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

12 u ma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)

кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

13 E la agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:

като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

14 Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.

Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

15 P or isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!

затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

16 E stendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.

Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

17 P erfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.

Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

18 V enha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!

Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

19 P ois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 L evou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.

взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 C om a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.

С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

22 I mediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço

Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.

докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

24 E ntão, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.

И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 N ão deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.

Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

26 M uitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.

защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.