1 M eu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
2 O bedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
3 A marre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
4 D iga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
5 e les o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
6 D a janela de minha casa olhei através da grade
Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
8 E le vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
9 E ra crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
12 u ma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
13 E la agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
14 “ Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
15 P or isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
16 E stendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
17 P erfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
18 V enha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
19 P ois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 L evou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 C om a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
22 I mediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
24 E ntão, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 N ão deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
26 M uitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.