1 O ra, o profeta Ageu e o profeta Zacarias, descendente de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e de Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
А пророците Агей и Захария, Идовият син, пророкуваха в името на Израелевия Бог на юдеите, които бяха в Юдея и Йерусалим.
2 E ntão Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
Тогава станаха Зоровавел, Салатииловият син, и Исус, Йоседековият син, и почнаха да строят Божия дом, който е в Йерусалим; с тях бяха Божиите пророци и им помагаха.
3 T atenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram logo perguntar a eles: “Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
А в същото време при тях дойдоха областният управител отсам реката Татанай и Сетар-вознай, и съслужителите им, и им казаха така: Кой ви разреши да строите този дом и да издигнете тази стена?
4 E como se chamam os homens que estão construíndo este edifício? ”
После ги попитаха: Какви са имената на мъжете, които строят това здание?
5 M as os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma ordem oficial a respeito do assunto.
Но върху старейшините на юдеите беше окото на техния Бог, така че те не можаха да ги спрат, докато работата не беше отнесена до Дарий и тогава да бъде даден писмен отговор за работата.
6 E sta é uma cópia da carta que Tatenai, governador do território situado a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os oficiais do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.
Ето препис от писмото, което областният управител отсам реката Татанай и Сетар-вознай, и съслужителите му, афарсахците, които са отсам реката, пратиха до цар Дарий.
7 O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: “Ao rei Dario: “Paz e prosperidade!
Пратиха му писмо, в което беше писано така: На цар Дарий всяко благополучие!
8 “ Informamos ao rei que fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus. O povo o está reconstruindo com grandes pedras e já estão fixando as vigas de madeira nas paredes. A obra está sendo executada com diligência e apresentando rápido progresso.
Да бъде известено на царя, че ходихме в Юдейската област при дома на великия Бог; и той се зида с големи камъни и се поставят дървета в стените; и това дело напредва прилежно и успява в ръцете им.
9 “ Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
Тогава попитахме онези старейшини и им казахме така: Кой ви разреши да строите този дом и да издигате тези стени?
10 T ambém perguntamos os nomes dos líderes deles, para que os registrássemos para a tua informação.
Още и за имената им попитахме, за да ти кажем и да запишем имената на мъжете, които са им начело.
11 “ Esta é a resposta que nos deram: “‘Somos servos do Deus dos céus e da terra e estamos reconstruindo o templo edificado há muitos anos, templo que foi construído e terminado por um grande rei de Israel.
А те ни отговориха така: Ние сме слуги на Бога на небето и земята и строим дома, който е бил построен вече преди много години, който дом един велик Израелев цар построи и довърши.
12 M as, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
Но понеже бащите ни разгневиха Бога на небето, Той ги предаде в ръката на вавилонския цар Навуходоносор, халдееца, който събори този дом и пресели народа във Вавилон.
13 “ ‘Contudo, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
Но в първата година на вавилонския цар Кир той издаде указ, за да бъде построен този Божий дом.
14 E le até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levado para o templo da Babilônia. “‘O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, que ele tinha nomeado governador,
Още и златните и сребърните вещи на Божия дом, които Навуходоносор беше взел от храма, който беше в Йерусалим, и беше отнесъл в храма във Вавилон, тях цар Кир извади от вавилонския храм и те бяха предадени на някой си по име Сасавасар, когото беше направил областен управител;
15 e lhe disse: “Leve estes utensílios, coloque-os no templo de Jerusalém e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local”.
и царят му каза: Вземи тези вещи, иди, занеси ги в храма, който е в Йерусалим, и нека Божият дом бъде построен на мястото си.
16 E ntão Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. Desde aquele dia o templo tem estado em construção, mas ainda não foi concluído’.
Тогава този Сасавасар дойде и положи основите на Божия дом, който е в Йерусалим; и от онова време дори досега той се строи и още не е довършен.
17 “ Agora, se for do agrado do rei, que se faça uma pesquisa nos arquivos reais da Babilônia para verificar se o rei Ciro de fato emitiu um decreto ordenando a reconstrução da casa de Deus em Jerusalém. Aguardamos do rei a decisão sobre o assunto”.
И така, сега, ако е угодно на царя, нека бъде издирено в царската съкровищница, там, във Вавилон, дали наистина е бил издаден указ от цар Кир, за да бъде построен този Божий дом в Йерусалим; и нека царят изпрати да ни извести волята си в случая.