Mateus 27 ~ Матей 27

picture

1 D e manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.

А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.

2 E , amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.

3 Q uando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.

Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:

4 E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.

Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.

5 E ntão Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.

И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.

6 O s chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.

А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

7 E ntão decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.

И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.

8 P or isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.

Затова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.

9 E ntão se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,

Тогава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,

10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos

и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."

11 J esus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.

А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.

12 A cusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.

И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

13 E ntão Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”

Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?

14 M as Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.

Но Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.

15 P or ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.

А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

16 E les tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.

А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.

17 P ilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”

И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?

18 P orque sabia que o haviam entregado por inveja.

Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.

19 E stando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.

При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.

20 M as os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.

А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.

21 E ntão perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”

Управителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.

22 P erguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”

Пилат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!

23 Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

24 Q uando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.

И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.

25 T odo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”

А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.

26 E ntão Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

Тогава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците

27 E ntão, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.

Тогава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.

28 T iraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;

И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

29 f izeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”

Сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!

30 C uspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.

И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.

31 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação

И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос

32 A o saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.

А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

33 C hegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,

И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,

34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.

дадоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.

35 D epois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.

И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.

36 E , sentando-se, vigiavam-no ali.

И седяха там да Го пазят.

37 P or cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.

38 D ois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.

Заедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.

39 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça

А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:

40 e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”

Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.

41 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,

Също и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:

42 d izendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.

Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.

43 E le confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”

Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

44 I gualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus

По същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.

45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.

46 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

47 Q uando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.

Някои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.

48 I mediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.

И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.

49 M as os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.

А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

50 D epois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.

А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

51 N aquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.

И, ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

52 O s sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.

гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,

53 E , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.

които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.

54 Q uando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”

А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.

55 M uitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.

Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;

56 E ntre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus

сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.

57 A o cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.

И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.

58 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.

Той дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.

59 J osé tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho

Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница

60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.

и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.

61 M aria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro

А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.

62 N o dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos

И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:

63 e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.

Господарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.

64 O rdena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.

Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

65 Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.

Пилат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.

66 E les foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.