Mateus 4 ~ Матей 4

picture

1 E ntão Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Тогава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 D epois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.

И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

4 J esus respondeu: “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’ ”.

А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

5 E ntão o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:

Тогава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

6 Se és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: “‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

7 J esus lhe respondeu: “Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.

Исус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

8 D epois, o Diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.

Пак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

9 E lhe disse: “Tudo isto te darei, se te prostrares e me adorares”.

Всичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 J esus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

11 E ntão o Diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram. Jesus Começa a Pregar

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

12 Q uando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.

А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

13 S aindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 p ara cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:

за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

15 Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;

"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz”.

народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

17 D aí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

Оттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

18 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

19 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

Той им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

21 I ndo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,

И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

22 e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram. Jesus Ensina o Povo e Cura os Doentes

И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

23 J esus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

24 N otícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.

И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 G randes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.