Jó 19 ~ Йов 19

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Тогава Йов отговори:

2 Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?

Докога ще оскърбявате душата ми и ще ме съкрушавате с думи?

3 V ocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!

Десет пъти вече стана как ме укорявате, но пак не ви е срам, че ми замайвате главата.

4 S e é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.

Даже ако наистина съм съгрешил, грешката ми остава с мен.

5 S e de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,

Ако непременно искате да се големеете над мен и да хвърляте против мен укора ми,

6 s aibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.

знайте сега, че Бог ме повали и ме обиколи с мрежата Си.

7 Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.

Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; издавам вик за помощ, но няма съд.

8 E le bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.

Той е преградил пътя ми и не мога да премина, и е положил тъмнина в пътеките ми.

9 D espiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.

Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.

10 E le me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.

Съкрушил ме е отвсякъде и аз отивам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.

11 S ua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.

Заявил е също против мене гнева Си и ме смята за един от враговете Си.

12 S uas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.

Полковете Му настъпват заедно и заздравяват пътя си против мен, и се разполагат на стан около шатъра ми.

13 Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.

Отдалечил е от мене братята ми; и онези, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мен.

14 O s meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.

Оставиха ме ближните ми и ме забравиха познайниците ми.

15 O s meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.

Онези, които живеят в дома ми, и слугините ми ме смятат за чужд; странен станах в очите им.

16 C hamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.

Викам слугата си и не отговаря, при все че с устата си му се моля.

17 M inha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.

Дъхът ми е отвратителен на жена ми и на децата на чреслата ми;

18 A té os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.

и самите малки деца ме презират; когато ставам, говорят против мене.

19 T odos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.

Всичките ми по-близки приятели се гнусят от мен; и онези, които възлюбих, се обърнаха против мене.

20 N ão passo de pele e ossos; escapei só com a pele dos meus dentes.

Костите ми залепват за кожата и за плътта ми; и се отървах само с кожата на зъбите си.

21 Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.

Смилете се над мене, смилете се над мене, вие, приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.

22 P or que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca irão saciar-se da minha carne?

Защо ме гоните, като че ли сте Бог, и не се насищате от плътта ми?

23 Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,

О, да можеха да се напишат думите! Да се начертаеха на книга!

24 f ossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!

Да се издълбаеха на скала завинаги с желязна писалка и олово!

25 E u sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.

Защото зная, че е жив Изкупителят ми и че в последното време ще застане на земята;

26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.

и като изтлее след кожата ми това тяло, пак в плътта си ще видя Бога,

27 E u o verei com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!

Когото сам аз ще видя и очите ми ще гледат, и то не като чужденец. За тази гледка дробовете ми се топят дълбоко в мен.

28 Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,

Ако кажете: Как ще го гоним, тъй като причината на това страдание се намира в самия него!

29 m elhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento ”.

Тогава бойте се от меча; защото гневни са наказанията, нанесени от меча, за да познаете, че има съд.