1 E ntão Jó respondeu:
Тогава Йов отговори:
2 “ Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
Докога ще оскърбявате душата ми и ще ме съкрушавате с думи?
3 V ocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
Десет пъти вече стана как ме укорявате, но пак не ви е срам, че ми замайвате главата.
4 S e é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
Даже ако наистина съм съгрешил, грешката ми остава с мен.
5 S e de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
Ако непременно искате да се големеете над мен и да хвърляте против мен укора ми,
6 s aibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
знайте сега, че Бог ме повали и ме обиколи с мрежата Си.
7 “ Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; издавам вик за помощ, но няма съд.
8 E le bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
Той е преградил пътя ми и не мога да премина, и е положил тъмнина в пътеките ми.
9 D espiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
10 E le me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
Съкрушил ме е отвсякъде и аз отивам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
11 S ua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
Заявил е също против мене гнева Си и ме смята за един от враговете Си.
12 S uas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
Полковете Му настъпват заедно и заздравяват пътя си против мен, и се разполагат на стан около шатъра ми.
13 “ Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
Отдалечил е от мене братята ми; и онези, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мен.
14 O s meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
Оставиха ме ближните ми и ме забравиха познайниците ми.
15 O s meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
Онези, които живеят в дома ми, и слугините ми ме смятат за чужд; странен станах в очите им.
16 C hamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
Викам слугата си и не отговаря, при все че с устата си му се моля.
17 M inha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
Дъхът ми е отвратителен на жена ми и на децата на чреслата ми;
18 A té os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.
и самите малки деца ме презират; когато ставам, говорят против мене.
19 T odos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
Всичките ми по-близки приятели се гнусят от мен; и онези, които възлюбих, се обърнаха против мене.
20 N ão passo de pele e ossos; escapei só com a pele dos meus dentes.
Костите ми залепват за кожата и за плътта ми; и се отървах само с кожата на зъбите си.
21 “ Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
Смилете се над мене, смилете се над мене, вие, приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
22 P or que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca irão saciar-se da minha carne?
Защо ме гоните, като че ли сте Бог, и не се насищате от плътта ми?
23 “ Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
О, да можеха да се напишат думите! Да се начертаеха на книга!
24 f ossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
Да се издълбаеха на скала завинаги с желязна писалка и олово!
25 E u sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
Защото зная, че е жив Изкупителят ми и че в последното време ще застане на земята;
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
и като изтлее след кожата ми това тяло, пак в плътта си ще видя Бога,
27 E u o verei com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
Когото сам аз ще видя и очите ми ще гледат, и то не като чужденец. За тази гледка дробовете ми се топят дълбоко в мен.
28 “ Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,
Ако кажете: Как ще го гоним, тъй като причината на това страдание се намира в самия него!
29 m elhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento ”.
Тогава бойте се от меча; защото гневни са наказанията, нанесени от меча, за да познаете, че има съд.