1 E ntão Jó respondeu:
А Йов відповів та й сказав:
2 “ Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
3 V ocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
4 S e é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
5 S e de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
6 s aibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
7 “ Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
8 E le bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
9 D espiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
10 E le me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
11 S ua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
12 S uas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
13 “ Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
14 O s meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
15 O s meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
16 C hamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
17 M inha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
18 A té os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
19 T odos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
20 N ão passo de pele e ossos; escapei só com a pele dos meus dentes.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
21 “ Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
22 P or que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca irão saciar-se da minha carne?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
23 “ Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
24 f ossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
25 E u sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
27 E u o verei com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
28 “ Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
29 m elhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento ”.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...