Jó 19 ~ Йов 19

picture

1 E ntão Jó respondeu:

А Йов відповів та й сказав:

2 Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?

Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?

3 V ocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!

Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...

4 S e é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.

Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.

5 S e de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,

Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?

6 s aibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.

Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!

7 Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.

Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...

8 E le bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.

Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!

9 D espiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.

Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!

10 E le me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.

Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...

11 S ua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.

І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:

12 S uas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.

полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...

13 Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.

Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,

14 O s meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.

мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...

15 O s meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.

Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...

16 C hamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.

Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...

17 M inha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.

Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...

18 A té os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.

Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...

19 T odos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.

Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...

20 N ão passo de pele e ossos; escapei só com a pele dos meus dentes.

До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...

21 Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.

Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...

22 P or que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca irão saciar-se da minha carne?

Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?

23 Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,

О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,

24 f ossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!

коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!

25 E u sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.

Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху

26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.

цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,

27 E u o verei com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!

сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...

28 Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,

Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!

29 m elhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento ”.

то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...