1 E ntão Jó respondeu:
Тогава Иов в отговор рече:
2 “ Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
3 V ocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
4 S e é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
5 S e de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
6 s aibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
7 “ Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
Ето, викам: Неправда! но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
8 E le bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
9 D espiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
10 E le me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
Съкрушил ме е от всякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
11 S ua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
12 S uas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
Полковете Му настъпват заедно Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
13 “ Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
14 O s meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
15 O s meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
16 C hamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
Викам слугата си, и не отговаря, <При все че> с устата си му се моля.
17 M inha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми,
18 A té os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.
И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
19 T odos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
20 N ão passo de pele e ossos; escapei só com a pele dos meus dentes.
Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се <само> с кожата на зъбите си.
21 “ Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
22 P or que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca irão saciar-se da minha carne?
Защо ме гоните, като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
23 “ Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
24 f ossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
25 E u sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
И, като изтлее след кожата ми това <тяло>, <Пак> вън от плътта си ще видя Бога:
27 E u o verei com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. <За тая гледка> дробовете ми се топят дълбоко в мене.
28 “ Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,
Ако кажете: Как ще го гоним, Тъй като причината на това <страдание> се намира в <самия> него!
29 m elhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento ”.
Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията <нанесени> от меча, За да познаете, че има съд.