1 A s palavras do mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
Думите на проповедника, Давидовия син, цар в Ерусалим: -
2 “ Que grande inutilidade!”, diz o mestre. “Que grande inutilidade! Nada faz sentido!”
Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
Каква полза за човека от всичкия му труд В който се труди под слънцето?
4 G erações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
Едно поколение преминава, и друго поколение дохожда; А земята вечно стои.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
Също и слънцето изгрява, и слънцето захожда, И бърза да отива към мястото гдето трябва да изгрява.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e voltas, seguindo sempre o seu curso.
Вятърът отива към юг, И се връща към север; Вятърът постоянно обикаля в отиването си, И пак се връща в своите кръгообращения.
7 T odos os rios vão para o mar, contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото гдето отиват реките, Там те непрестанно {Еврейски: Се връщат да.} отиват.
8 T odas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже <до колко; >Окото не се насища с гледане, Нито се напълня ухото със слушане.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
Каквото е станало, това е, което ще стане; И каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; И няма нищо ново под слънцето.
10 H averá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
Има ли нещо, за което може да се каже: Виж! това е ново? То е вече станало във вековете, които са били преди нас.
11 N inguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles. A Sabedoria Não Tem Sentido
Не се помнят предишните <поколения;> Нито ще се помнят послешните, грядущите, <поколения, >Между ония, които ще идат подир.
12 E u, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
Аз проповедникът бях цар Над Израиля в Ерусалим;
13 D ediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo o que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
И предадох сърцето си да издиря И да изпитам чрез мъдростта Относно всичко що става под небето. Тежък е тоя труд, който Бог е дал на човешките чада За да се трудят в него.
14 T enho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
Видях всичките дела, що се вършат под слънцето; И, ето, всичко е суета и гонене на вятър.
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
Кривото не може да се изправи; И това, което е недоизпълнено, не може да се брои.
16 F iquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
Аз се съвещавах със сърцето си и рекох: Ето, станах велик, и съм умножавал мъдростта си Повече от всички, които са били преди мене в Ерусалим; Да! сърцето ми е имало голяма опитност в мъдрост и знание.
17 P or isso me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
И предадох сърцето си, за да позная мъдростта, И да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.
18 P ois quanto maior a sabedoria, maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Защото в многото мъдрост има много досада; И който увеличава знание увеличава и печал.