Lucas 24 ~ Лука 24

picture

1 N o primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 E ncontraram removida a pedra do sepulcro,

И намериха камъка отвален от гроба.

3 m as, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 F icaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 A medrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 E le não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 E ntão se lembraram das palavras de Jesus.

И спомниха си думите Му.

9 Q uando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 A s que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

11 M as eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 P edro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera. No Caminho de Emaús

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 N aquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetrosb de Jerusalém.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

14 N o caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

15 E nquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 m as os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 E le lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.

И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 U m deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 O s chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

22 A lgumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 A lguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 E le lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 N ão devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

28 A o se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 M as eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 Q uando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 E ntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 P erguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 L evantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 q ue diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 E ntão os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos

Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 E nquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”

И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 E les ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 E le lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?

И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 V ejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho”.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 D eram-lhe um pedaço de peixe assado,

И дадоха Му част от печена риба.

43 e ele o comeu na presença deles.

И взе та яде пред тях.

44 E disse-lhes: “Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 E ntão lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 V ocês são testemunhas destas coisas.

Вие сте свидетели на това.

49 E u lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”. A Ascensão

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

50 T endo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

51 E stando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 E ntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

и бяха постоянно в храма благославящи Бога..