1 N o primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2 E ncontraram removida a pedra do sepulcro,
И намериха камъка отвален от гроба.
3 m as, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4 F icaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5 A medrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6 E le não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 ‘ É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8 E ntão se lembraram das palavras de Jesus.
И спомниха си думите Му.
9 Q uando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10 A s que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.
11 M as eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12 P edro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera. No Caminho de Emaús
А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13 N aquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetrosb de Jerusalém.
И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
14 N o caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
15 E nquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16 m as os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
но очите им се удържаха да Го не познаят.
17 E le lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.
И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18 U m deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”
И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19 “ Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20 O s chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
22 A lgumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24 A lguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25 E le lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 N ão devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.
28 A o se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29 M as eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.
Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30 Q uando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31 E ntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32 P erguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33 L evantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34 q ue diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35 E ntão os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos
Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36 E nquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!
37 E les ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 E le lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?
И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39 V ejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho”.
Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42 D eram-lhe um pedaço de peixe assado,
И дадоха Му част от печена риба.
43 e ele o comeu na presença deles.
И взе та яде пред тях.
44 E disse-lhes: “Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45 E ntão lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46 E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48 V ocês são testemunhas destas coisas.
Вие сте свидетели на това.
49 E u lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”. A Ascensão
И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.
50 T endo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
51 E stando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52 E ntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
и бяха постоянно в храма благославящи Бога..